Tamil Eelam liberation struggle documents part 2: Two Tamil magazines published in Norway

Suthanthire thakam (1989)
Suvaduhal (1988)

தமிழ்

«November is an important and reflective time for Eelam Tamils. We observe Maveerar Naal/Tamil Heroes Remembrance Day in late November, which is a sombre and reflective time for the community to remember the sacrifices of those who sought freedom and respect from their oppressors, and the immense sadness and loss we feel in their absence. Maveerar Naal is the time we take to memorialize genocide and to come together as a community to grieve, reflect, and commemorate.» (pearlaction.org, 03.11.2020. Email newsletter)

This article commemorates all the fallen heroes and innocent lives of those who have lost their lives in the Tamil Eelam liberation struggle1. In this November month of 2020, DsporA Tamil Archive presents two magazines for reflection on the modern history of Eelam Tamils. These magazines were published by two contrasting organisations that evolved in the 1980s in Norway. These magazines convey political and social affairs of Eelam Tamils from that time. They provide historical sources to understand the social structure of the past. These historical sources help us to understand the present social structure as a result of the past. By getting an insight and understanding of the past, it will help us to navigate in the future.

«Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past» (George Orwell)2. From an archive repository perspective, a nation is strengthened only when it has the means to preserve and access the documents of all aspects and sides of society. It becomes essential for a society to gain insight by examining the past to plan the future. It also becomes fundamental to examine our present to preserve the past.

dspora.no, 16.11.2020

In the 1980s and 1990s, the first generation of migrated Tamils in Norway would have been familiar with these two magazines. As well as the surrounded political context of contradictions and criticisms. On the other hand, the second, third or future generations of Tamils might have challenges to understand the political context of that time. However, these two magazines met at the point of “Tamil language”. Especially “Tamil typing”. The oral history interviews were packed with passion and enthusiasm for Tamil literature, publishing and use of Tamil language in the development of computer technology. These publications have been a platform to test, develop and provide Tamil typesetting for other Tamil publication projects in Norway and abroad. These are now historical documents of the Tamil society and the Tamil Eelam liberation struggle. Hence, the politics of the past is the history of the present. This history forms the basis for identity development, existence and future politics.

Individuals and organisations need to collect and preserve their historical documents for the challenges, questions and opinions that may arise in society. They pave the way for the community to access their history intellectually. In addition, they will be the basis for re-examining society, and at the same time logically defend and preserve their traditional values ​​with historical evidence. The young generation is searching for affiliation for their Tamil nation, identity, native history, indigenous homeland, native tradition. On the other hand, historical documents will pave the way for present and future generations to forge new relationships and reconciliations. They will be capable to reconcile conspiracies woven by traitors and foreign powers3 within the liberation organisations in the 1980s. It will be fundamental to prevent history to repeat itself and fertilise and shield a unanimous Tamil nation with acceptance for diversity. Otherwise, history can be questioned, distorted, obscured, and destroyed if the history of the Tamil diaspora is passed down as oral tradition for many generations. Then history will be at great risk and will be even more challenging to maintain social balance.

«Nature is my friend. Life is my teacher of philosophy. History is my guide»

Hon. Veluppillai Prabhakaran4

This article is written based on oral history5 interviews, other communication, Tamil organisational archives and personal archives.


Suthanthire thakam, meaning thirst for freedom (1989)│Suvaduhal, meaning traces (1988)

Read the digitalised version of Suthanthire thakam (1989) magazine.
Read the digitalised version of Suvaduhal (1988) magazine.


Content:
  • Tamil migration to Norway
  • Tamil organisations in Norway
  • Suthathire thakam: Tamil Coordinating Committee
  • Suthathire thakam: Newsletter
  • Suthathire thakam: Booklet
  • Suthathire thakam: Magazine
  • Suvaduhal: Tamil-Norwegian Association
  • Suvaduhal: Magazine
  • Socio-political and Tamil Eelam liberation struggle documents

Tamil migration to Norway

Antony Rajendram was the first Eelam Tamil who migrated to Norway in 1956. Followed by him, Eelam Tamil migration to Norway can be divided into three main pools since the 1960s and onwards:

  1. Work combined vocational training immigrants
  2. Student immigrants to folk high schools or universities
  3. Refugees

Family reunion has happened parallelly with all three pools.

Tamil organisations in Norway

In the 1970s and 1980s, Tamil associations, student organisations and other kinds of organisations started gradually to emerge in Bergen, Oslo, Trondheim, Stavanger and other places in Norway. Nevertheless, the continuing anti-Tamil pogrom in Sri Lanka and other state-oppressive violence on Tamils in the 1980s, lead exile Tamils to put fundamental for the political organisations. The various kinds of organisations mentioned above have published many publications and productions such as leaflets, brochures, posters, booklets, magazines, books, audio/ video publications, websites in their organisational journey of more than 40 years.

Suthanthire thakam: Tamil Coordinating Committee

“சுதந்திரதாகம்” (“Suthanthire thakam”), meaning thirst for freedom, was published by Tamil Coordinating Committee (TCC)6 (Det tamilske samordningsutvalget). This is an international Eelam Tamil political organisation that works to support the political principle of the Liberation Tigers of Tamil Eelam. That is “homeland, nation and right to autonomy” (தாயகம், தேசியம், தன்னாட்சி உரிமை)7.
The organisation function in many countries across the continents. The aim of the organisation is to mobilize the Tamils in the respective diaspora country towards an insight of political liberation of a Tamil homeland in Eelam (Sri Lanka), to carry out social progressive construction work back home and to guide a diverse group of successful inhabitants in their respective diaspora country (tccnorway.no). TCC Norway has gone through a number of phases in an evolution that started in 1983, and it continues its activities to present day in various dimensions. That includes politics, education, arts, sports, and social development of Tamil society in Norway and back home.

Suthathire thakam: Newsletter

From the end of 1980s till 1990s, the organisations, Tamilar Nalanpuri Mantram in Oslo and Uthayam in Bergen, and later Tamil Coordinating Committee sporadically published newsletters in the name of “சுதந்திரதாகம்” (Suthanthire thakam), meaning thirst for freedom. In contrast to Suthanthire thakam magazine, these were Tamil newsletters. They compiled newspaper articles about Eelam Tamil affairs from back home. The activists cut and pasted newspaper articles and other handwritten text onto A4 pages, which they photocopied and distributed.

Tamil Coordinating Committee. (1989?). சுதந்திர தாகம். Oslo: Tamil Coordinating Committee
Suthathire thakam: Booklet

A booklet version in the name of சுதந்திரதாகம் (Suthanthire thakam) was published by தமிழர் நலன்புரி மன்றம் (Tamil Welfare Organization) in Oslo. The A5 booklet, “சுதந்திரதாகம்  சிறப்பு மலர்” (Suthanthire thakam special edition) (06.08.1988), was a handwritten publication with saddle stitch binding with staples. It also includes a typewriter text that is told to be received from Tamil Nadu or Eelam. This booklet was published to coincide with the co-ordinated “சுதந்திரதாகம்” (Suthanthire thakam) stage event. It was organised to create Tamil Eelam Liberation Uprising. It is known that this was the first “சுதந்திரதாகம்” (Suthanthire thakam) stage event in Norway.

Tamilar Nalanpuri Mantram. (1988). சுதந்திர தாகம். Oslo: Tamilar Nalanpuri Mantram
Suthathire thakam: Magazine

The first Suthanthire thakam magazine (05.08.1989) by Tamil Coordinating Committee (TCC) was published in Oslo in 1989. It was published with a saddle stitch binding with staples. The magazine was typeset in Tamil in Tamil Nadu and printed as printing press publication in Norway.
The second Suthanthire thakam (07.04.1990) magazine by TCC was published in Bergen in 1990. It was typeset in Tamil on a Macintosh computer in Norway and was printed in the country. Suthanthire thakam magazine was published in conjunction with the annual Suthanthire thakam stage event. Since 1989 to 2015, Suthanthire thakam stage event was organised by TCC. In the beginning, the stage event was organised every August in Oslo and every April in Bergen. Suthanthire thakam magazine is known to be published until the 1990s.

Suthanthire thakam magazine is, like the Suthanthire thakam newsletter and Suthanthire thakam special edition, brought the political activities of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), Tamil identity and patriotism reflections and the situation in the battlefield.
Both magazines and newsletters were sent to various places in Norway as well as other countries based on subscription and for free.

It is noteworthy to mention that few issues of other two magazines by Tamil Coordinating Committee are already preserved at the National Library of Norway. These two magazines are in Norwegian.

Suvaduhal: Tamil-Norwegian Association

Few of the Tamil refugees who started to come to Norway in 1986 were deported back to Eelam. Others were rejected for asylum visa and were at risk to be deported. In such situation in 1987, few refugees seeked church asylum at Tøyen Church (Bymisjonssenteret i Tøyenkirken) in Oslo. Soon, the Tøyen Church became a meeting point for many Tamil refugees. They came together and formed the organisation, Tamilsk-Norsk Forening (Tamil- Norwegian Association)8 in 1987. It aimed to support other Tamil refugees who were rejected with asylum visa and were at risk to be deported. It was also a social meeting platform for many Tamils at that time. It also facilitated Tamil education, art and cultural activities for Tamils in Oslo. Based on the information from former members of the organisation, the number of Tamils seeking the Tamilsk-Norsk Forening (Tamil- Norwegian Association) began to fall with the reduction in the number of Tamils who had become refugees and visa problems somewhat resolved. The organisation is still a registered organisation. But it is told that there is no significant activity right now.

Suvaduhal: Magazine

The magazine “சுவடுகள்”(Suvaduhal), meaning traces was started in September 1988 by Tamil-Norwegian Association. In the 1990s, the “Norwegian Tamil Cultural Center” emerged as an independent entity under the Tamil-Norwegian Association. It published Suvaduhal magazine at the time. Later “சுவடுகள் பதிப்பகம்” (Suvaduhal Publishing) was started under this entity. Suvaduhal magazine was published by Suvaduhal Publishing in the late 1990s.

At the beginning, diaspora Tamil organisations did not start and function with a defined purpose, goal and responsibility-sharing. Activities were initiated and implemented on-demand basis. It is therefore challenging to accurately define the administrative structure of the organisations of that time. It is told that there was written a statute for this organisation but it is unavailable for access.

The first issue of the Tamil monthly magazine “Suvaduhal” compiled and published photocopy version of handwritten texts. Although it was a monthly magazine, few editions were published for two months. The team for this magazine cut and pasted handwritten articles and hand-drawn illustrations on paper. They then photocopied and compiled as saddle stitch binding with staples. Later the magazine was also published in other size formats.

It is known that the magazine team received a typewriter in the period around October 1988. One of their friends from Tamil Nadu brought back a typewriter after visiting his native place. They published the second issue of Suvaduhal in October 1988 as a semi handwritten and semi typewritten magazine.
In the 1990s the team started to use a PC to typeset Tamil on the computer and later published as printing press publication of Suvaduhal magazine.

Suvaduhal magazine covered various topics from politics, arts, culture, social issues in the diaspora as well as critics on certain activities of various liberation organisations, said the magazine team. They also said that the magazine functioned as a neutral body that spoke out against all forms of human rights abuses in Eelam.
This magazine has also published children special, artists special, women special. The last Suvaduhal magazine was published in 1997. The magazine was sent to various places in Norway as well as other countries based on subscription and for free.

It is noteworthy to mention that a number of issues of Suvaduhal magazine from the period of 1990 to 1995 are already preserved at the National Library of Norway. In addition, many issues are also preserved at the Noolaham Foundation digital repository.

Socio-political and Tamil Eelam liberation struggle documents

The two magazines, “Suthanthire thakam” and “Suvaduhal”, can be viewed from two perspectives. One is the contradictions in the socio-political context surrounding this work. They took into account the socio-political context of the Tamil Eelam liberation struggle in the 1980s. Therefore, these are now “Tamil Eelam Liberation struggle documents” that reflect different aspects of the history of the Tamil Eelam liberation struggle.

Secondly, these are Tamil social documents. Both magazines were created by different but resourceful magazine teams. They were organised, produced, and published with limited resources. Activists volunteered for editorial and technical work in both magazine teams. They were all men. The majority of them were in their 20s. Only one or two of them may have been married men or the wife and family may have been in the homeland. These are historical documents of their journey with practical challenges to publish a Tamil magazine in the diaspora. Hence, the journey of both teams was similar and significant. It was packed with emotions and experiences of sadness, wounds, joy, achievement and failures. These magazines are also evidentiary to the priority these young people have given to social activities, despite the uncertainty of residence in Norway, the economic challenges, and the insecurity of families living in the homeland. Thereby, these are also the social documents of the Tamil ​​society.

Similar stories of Eelam Tamils ​​in other diaspora countries need to be documented. Source documents of Diaspora Tamils´activities ​​should be collected and preserved as historical documents. Because they are the historical and cultural heritage of the Tamil nation. Such stories have a unique historical value for the contemporary and future generations of Eelam Tamils ​​in the Diaspora as well as in Eelam. So it is necessary to approach these stories with an objective view instead of selective or restrictive mindset. It would be healthy for the community to see these stories from a socio-political ideological viewpoint. Then it will give us the insight to understand the diverse stories in society. But it requires to re-examine those stories to gain clear insight. This does not mean that one agrees with different policies or perspectives. On the contrary, it would be an important social approach to confront the reality of the criticisms and contradictions that exist in society. Because these are also a part of the history of Eelam Tamils.

History will always guide us! But for the history to guide us, it needs to be complete! Thereby, we request Tamil society to document all the perspectives and views in Tamil society. Tamil organisations and individuals are requested to come forward to create a plan to preserve cultural-historical documents in the diaspora and give public access.
Please share with us
 your ideas, thoughts and suggestions on how to preserve Tamil documents safely in the diaspora.


More:
Tamil Eelam Liberation Struggle Documents: Part 1


Disclaimer
Due to the lack of or fragmented archives or limited access to archives in Tamil society, it has been challenging to get access to available sources that can support oral history interviews.
In this situation, writing about diaspora Tamil history will be a dynamic process which may change its shape and be updated over time. Thus, we welcome the public to provide feedback with any verifiable sources in the case of need for correction in the factual information in this website.


Oral history interviews and other communication

Former Suthanthire thakam magazine team activists.
Former Suvaduhal magazine team activists.
Priest Stig Utnem
Former Uthayam activists
Former Tamilar Nalanpuri Mantram activists
Former Tamil Coordinating Committee activists and coordinators.
Former Tamil- Norwegian Association activists.
Other Tamil social activists.


Endnotes

1 «Tamil Eelam Liberation Struggle». The modern history of Eelam Tamils can be identified as the period from the independence of Sri Lanka in 1948 till now. In this period, Eelam Tamils have been fighting for equal rights, equal opportunity, self-determination, freedom of speech, freedom of information, right to preserve and protect their traditional homeland, language, culture and heritage and sovereignty in Eelam. This struggle has been in form of non-violent-, political-, armed struggle and the continuing resistance to Tamil genocide. In each phase, there have been a number of political organisations and liberation organisations who have aimed for Tamil Eelam. However, “the two central Eelam Tamil nationalist organisations of the past century, the Federal Party and then the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), both incorporated the economic and material development of the Tamil speaking regions as important components of their activities and demands” (Tamil Guardian, 2012). Thus, it is a conscious or unconscious association of the term «Tamil Eelam Liberation Struggle» with these two organisations. However, the history of the Tamil Eelam liberation struggle has a wider spectrum. It is a history that has the platforms of Eelam, the Tamil Diaspora and Tamil Nadu. As well as the different phases of the struggle from the non-violent-, political- and armed struggle that had a number of political and liberation organisations.

2 «Den som kontrollerer fortiden styrer fremtiden. Den som styrer nåtiden, kontrollerer fortiden.» (Norwegian)
George Orwell. (2017). 1984. Oslo: Gyldendal.
«Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past»
George Orwell. (n.a). 1984: Part 1, Chapter 3. Retrieved from http://george-orwell.org/1984/2.html

3Tamil Niram. (19.11.2020). தலைவர் பிரபாகரன் மனதை மாற்றிய ஆண்டன் பாலசிங்கம் | Jegath Gaspar Revels Untold Secrets. Retrieved from https://youtu.be/30c7_slg6M0

4Peter Schalk undertook an academic work with Professor Alvappillai Veluppillai. This is a work of translating the original Tamil publication of «Reflections of Leader» published by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in 1995 and 2005. This work includes the original Tamil text as well as the translations in German, English, Swedish and Sinhala.

5Oral history is a process of documenting the oral tradition by storing and transferring the knowledge from one generation to another generation.

6According to the Brønnøysund Register Centre the date of foundation of “Tamil Coordinating Committee» in Norway is registered as 05.07.2014. However, according to the oral history interviews and archival materials, the history of the Tamil Coordinating Committee runs back to 1983 and was registered at the Brønnøysund Register Centre in 2014.
Website: https://w2.brreg.no/enhet/sok/detalj.jsp?orgnr=913969081

7தாயகம், தேசியம், தன்னாட்சி உரிமை“, meaning homeland, nationality, right to autonomy.
Tamil Information Center. (n.a.). The Thimbu Talks: 1985 Sinhala-Tamil conflict and the Indian factor. London: Tamil Information Center. Retrieved from https://tharavu.no/wp-content/uploads/2019/11/5-thimpu-1985.pdf

தாயாகம். (10.04.2020). தாயகம் தேசியம் தன்னாட்சி உரிமை என்ற கோட்பாடுகள் முன்வைத்த திம்புப் பேச்சுவார்த்தை.!. Retrieved from https://www.thaarakam.com/news/122314

அரசியல் பிரிவு, தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள். (n.a.). சோசலிசத் தமிழீழம்: விடுதலைப் புலிகளின் அரசியல் வேலைத்திட்டம். தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள். Retreived from http://eelamhouse.com/docs/books/socialist-tamil-eelam.pdf

8According to Brønnøysund Register Centre the date of foundation of “Tamilsk-Norsk Forening” (Tamil- Norwegian Association) is 26.09.1988. But according to the oral history interviews, the history of the organisation run back to 1987 and was registered at the Brønnøysund Register Centre in 1988.
Website: https://w2.brreg.no/enhet/sok/detalj.jsp?orgnr=992938730

References

விடுதலைப் புலிகள்: தமிழீழ விடுதலைப் புலிகளின் அதிகாரபூர்வமான ஏடு. (1985). தமிழீழ விடுதலை இயக்கங்கள் இணைந்தன. தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள்.

Nimirvu. (19.11.2020). தமிழ் மக்களும் நினைவுகூரல் உரிமையும். Retreived from https://youtu.be/z29QIMDdAI8

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816

Tamil Guardian. (2012). Stamp of defiance and aspiration. Retrieved from https://www.tamilguardian.com/content/stamp-defiance-and-aspiration

TamilNet. (2008). Eezham Thamizh and Tamil Eelam: Understanding the terminologies of identity. Retrieved from https://www.tamilnet.com/art.html?catid=99&artid=27012

TCC Norway. (2015a). OSLO – சுதந்திரதாகம் எழுச்சி நிகழ்வு. Retrieved from http://www.tccnorway.no/events/%E0%AE%9A%E0%AF%81%E0%AE%A4%E0%AE%A8%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%A4%E0%AE%BE%E0%AE%95%E0%AE%AE%E0%AF%8D/

TCC Norway. (2015b). சுதந்திரதாகம். Retrieved from http://www.tccnorway.no/suthanthirathakam/

Updated: 23.11.2020

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள் பகுதி 2: நோர்வேயிலிருந்து வெளியான இரண்டு தமிழ் சஞ்சிகைகள்

சுதந்திரதாகம் (1989)
சுவடுகள் (1988)

English

«ஈழத் தமிழர்களுக்கு கார்த்திகை மாதம் ஒரு முக்கியமான மற்றும் பகுத்தறியும் சிந்தனைக்கான (refelction) நேரம் ஆகும். நாங்கள் நவம்பர் பிற்பகுதியில் மாவீரர் நாளை நினைவுகூறுகின்றோம். இது அடக்குமுறையாளர்களிடமிருந்து சுதந்திரத்தையும் மரியாதையையும் நிலைநாட்ட தியாகங்கள் செய்தவர்களை நினைவு கூறம் ஒரு தினம் ஆகும். அவர்கள் இல்லாதபோது நாம் உணரும் அளப்பெரிய சோகத்தையும் இழப்பையும் நினைவில் கொள்வதற்கான ஒரு நேரம் ஆகும். இது சமூகம் தனது ஆழ்ந்த கவலையையும் பகுத்தறிந்த சிந்னைகளையும் பிரதிபலிப்பதற்கான (reflective time) நேரம் ஆகும். மாவீரர் நாள் என்பது இனப்படுகொலையை நினைவுகூறுவதற்கும், நாம் ஒரு சமூகமாக ஒன்றிணைந்து இரங்கல் தெரிவிக்கவும், பகுத்தறிந்து சிந்திக்கவும், நினைவுகூறவும் முன்னெடுக்கும் ஒரு தினம் ஆகும்.» (03.11.2020 அன்று pearlaction.org எனும் அமைப்பு வெளியிட்ட மின் அஞ்சல் செய்திமடலில் வெளியான ஆங்கில எழுத்துருவின் தமிழாக்கம்).

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டத்தில்1 உயிர் நீத்த அனைத்து தியாக தீபங்கள் மற்றும் அப்பாவி உயிர்களின் நினைவாக, DsporA Tamil Archive இந்த 2020ம் ஆண்டு கார்த்திகை மாதத்தில் ஈழத் தமிழரின் நவீன வரலாற்றைப் பகுத்தாய்வதற்காக (refelction) இரண்டு சஞ்சிகைகளை வழங்க முன்வருகின்றது. இவை 1980களில் நோர்வேயில் உருவான இரண்டு மாறுபட்ட அமைப்புகளால் வெளியிடப்பட்டவை. இவை அக்கால ஈழத் தமிழர்களின் அரசியல் மற்றும் சமூக விவகாரங்களை பேசும் சஞ்சிகைகளாக அமைந்திருந்தன. இந்த சஞ்சிகைகள் கடந்த காலத்தில் உருவான சமூக கட்டமைப்பைப் புரிந்துகொள்வதற்கான வரலாற்று மூலங்கள் ஆகும். இந்த வரலாற்று மூலங்கள் அக்காலச் சூழலின் விளைவா இன்று இருக்கும் சமூக கட்டமைப்பை உற்று நோக்கி, புரிந்துகொள்ள உதவும். ஒரு உற்று நோக்குதலின் விளைவாக பெறும் புரிதல், இந்த சமூகம் எதிர்காலத்தில் நகர்ந்து செல்லவும் உதவும்.

«கடந்த காலத்தை சரிபார்ப்பவர் (control) எதிர்காலத்தை நிர்வகிக்கின்றார். நிகழ்காலத்தை நிர்வகிப்பவர் கடந்த காலத்தை சரிபார்க்கின்றார் (control).» (ஜோர்ஜ்ஓர்வெல் (George Orwell)2 ஒரு ஆவணக் களஞ்சியக் கண்ணோட்டத்தில், ஒரு தேசியம் தனது சமூகத்தின் அனைத்து அம்சங்களையும் பக்கங்களையும் பிரதிபலிக்கும் ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாத்து அணுக்கத்திற்குக் கிடைக்கச் செய்யும் பொழுது மட்டுமே பலமடைகின்றது. ஒரு சமூகம் தனது கடந்த காலத்தை ஆராய்வதன் மூலம் எதிர்காலத்தைத் திட்டமிடும் நுண்ணறிவைப் பெறுகின்றது. தனது நிகழ்காலத்தை ஆராய்வதன் மூலம் கடந்த காலத்தைப் பேணிப் பாதுகாக்கும் அடிப்படையைப் பெறுகின்றது.

dspora.no, 16.11.2020

1980-1990 களில் இந்த இரண்டு சஞ்சிகைகளும் நோர்வேக்கு புலம்பெயர்ந்த தமிழரின் முதல் தலைமுறையினர் நன்கு அறிந்திருப்பார்கள். அதோடு அதனைச் சூழ்ந்திருந்த அரசியல் சூழலையும் முரண்பாடுகளையும் விமர்சனங்களையும் எதிர் கொண்டிருப்பார்கள். மறுபுறம், இரண்டாம், மூன்றாம் அல்லது எதிர்காலத் தலைமுறைத் தமிழர்களுக்கு அக்கால அரசியல் சூழலைப் புரிந்து கொள்ள சவாலாக இருக்கலாம். இருப்பினும், இந்த இரண்டு சஞ்சிகைகளும் “தமிழ் மொழி” என்ற புள்ளியில் சந்தித்தன. குறிப்பாக “தமிழ் தட்டச்சு”. வாய்மொழி வரலாற்று நேர்காணல்கள் தமிழ் இலக்கியம், கணினித் தொழில்நுட்ப வளர்ச்சியில் தமிழ் மொழியின் பயன்பாடு ஆகியவற்றில் ஆர்வமும் உட்சாகமும் நிறைந்ததாக அமைந்தன.
இந்த சஞ்சிகைகளிற்கான வேலைத் திட்டச் செயல்பாடுகள் தமிழ் தட்டச்சு அமைப்பைச் (typesetting) சோதிக்கவும், மேம்படுத்தவும், பயன்படுத்தவும் புலத்தில் ஒரு தளமாக அமைந்தன. இவை நோர்வே மற்றும் ஏனைய புலம்பெயர் வாழ் தமிழர் மேற்கொண்ட பிற தமிழ் வெளியீட்டுச் செயல்திட்டங்களுக்கு அடித்தளமாகவும் அமைந்தன. இப்போது இவை தமிழ் சமூக ஆவணங்களும் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களுமாக உள்ளன. ஏனெனில், அக்கால அரசியல் இக்கால வரலாறு. இந்த வரலாறு சமூகத்தின் அடையாள வளர்ச்சி, இருப்பு மற்றும் எதிர்கால அரசியலுக்கு அடிப்படையாக அமைகின்றது.

சமூகத்தில் எழும்பக்கூடிய சவால்கள், கேள்விகள், சிக்கல்களுக்கு சமகால தனிநபர்கள் மற்றும் நிறுவனங்கள் தமது வரலாற்று ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்க வேண்டும். சமூகம் தமது வரலாற்றை அறிவுபூர்வமாக அணுக அவை வழியமைக்கும். அதோடு அவர்கள் தமது சமூகத்தில் உள்ள சரி பிழைகளை சீர்தூக்கிப் பார்ப்பதோடு தமது பாரம்பரிய விழுமியங்களை தர்க்க ரீதியாக வரலாற்று ஆதாரங்களுடன் பாதுகாத்து கடத்தவும் அவை அடிப்படையாக அமையும். இன்றைய புலம்பெயர் இளம் தலைமுறையினர் தங்களது தமிழ் தேசியம், தங்களது தேசிய அடையாளங்கள், பூர்வீக வரலாறு, பூர்வீக தாயகம், பூர்வீக பாரம்பரியம் ஆகியவற்றுக்கான உறைவிடங்களைத் தேடுகின்றனர். மறு புறம், 1980 களில் அந்நிய சக்திகளாலும் இரண்டகர்களாலும் தமிழீழ விடுதலை அமைப்புகளிற்குள் பின்னப்பட்ட சதி வேலைகளால்3 உருவான முரண்பாடுகளும் வேறுபாடுகளையும் சீர்தூக்கிப் பார்த்து எதிர்காலச் சந்ததியினர் புதிய உறவுகளையும் நல்லிணக்கங்களையும் உருவாக்க வரலாற்று ஆவணங்கள் வழியமைக்கும். அவை மீள் நிகழக்கூடிய வரலாற்றைத் தடுக்கும். வேறுபாடுகளை ஏற்றுக் கொண்ட, ஆனால் ஒரு ஒருமித்த தமிழ் தேசியத்திற்கான அடிப்படைக்கு அவை உரமாகவும் அரணாகவும் அமையும். இல்லையேயின், வாய்மொழிப் பாரம்பரியமாக பல தலைமுறைகளுக்கு கடத்தப்படுமாயின் வரலாறு பல கேள்விக்குள்ளாக்கப்படலாம், திரிவுபடுத்தப்படலாம், மறைக்கப்படலாம், அழிக்கப்படலாம். அதனால் வரலாறு பலத்த அபாயத்திற்கு உள்ளாக்கப்பட்டு சமூக சமநிலையைப் பேணுவதும் மேலும் சிக்கலாகும்.

«இயற்கை எனது நண்பன், வாழ்க்கை எனது தத்துவாசிரியன்; வரலாறு எனது வழிகாட்டி.»

மேதகு. வேலுப்பிள்ளை பிரபாகரன்4

இக்கட்டுரை வாய்மொழி வரலாறு5 நேர்காணல்கள், தொலைத்தொடர்புகள், தமிழ் அமைப்பின் உள்ளக ஆவணக ஆவணங்கள் மற்றும் தனிநபர் ஆவணங்களின் அடிப்படையில் எழுதப்பட்டுள்ளது.


சுதந்திரதாகம் (1989)│சுவடுகள் (1988)

எண்ணிமப்படுத்தப்பட்ட சுதந்திரதாகம் (1989) சஞ்சிகையை வாசிக்க.
எண்ணிமப்படுத்தப்பட்ட சுவடுகள் (1988) சஞ்சிகையை வசிக்க.


உள்ளடக்கம்:
  • நோர்வேயில் தமிழர் புலம்பெயர்வு
  • நோர்வேயில் தமிழர் அமைப்புகள்
  • சுதந்திரதாகம்: தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு
  • சுதந்திரதாகம்: செய்திமடல்
  • சுதந்திரதாகம்: சிறப்பு மலர்
  • சுதந்திரதாகம்: சஞ்சிகை
  • சுவடுகள்: தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம்
  • சுவடுகள்: சஞ்சிகை
  • சமூக-அரசியல் மற்றும் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்

நோர்வேயில் தமிழர் புலம்பெயர்வு

1956 ஆம் ஆண்டு நோர்வேக்கு புலம்பெயர்ந்த முதல் ஈழத் தமிழர் அன்ரெனி இராஜேந்திரம் ஆவார். அவரைத் தொடர்ந்து, 1960 களில் இருந்து ஈழத் தமிழரின் நோர்வே புலம்பெயர்வை மூன்று முக்கிய கட்டங்களாகப் பிரிக்கலாம்:
1) ஒருங்கிணைத்த தொழிற்பயிற்சி கூடிய வேலை வாய்ப்பு அடிப்படையிலான புலம்பெயர்வு
2) நாட்டுப்புற உயர்நிலைப் பள்ளிகள் (Folkehøgskole) அல்லது பல்கலைக்கழகங்களுக்கு மாணவராகப் புலம்பெயர்வு
3) ஏதிலிகளாகப் புலம்பெயர்வு

குடும்ப மீள் ஒருங்கிணைவு அடிப்படையிலான புலம்பெயர்வு மேற்குறிப்பிட்டுள்ள மூன்று கட்டங்களிலும் இணையாக நடைபெற்று வந்துள்ளது.

நோர்வேயில் தமிழர் அமைப்புகள்

1970 மற்றும் 1980 களில், தமிழ் சங்கங்கள், மாணவர் அமைப்புகள் மற்றும் ஏனைய அமைப்புகள் படிப்படியாக பேர்கன் (Bergen), ஒசுலோ (Oslo), ட்ரொண்ட்ஹெய்ம் (Trondheim), ஸ்டாவங்கர் (Stavanger) மற்றும் நோர்வேயின் பிற இடங்களில் தோன்ற ஆரம்பித்தது. ஆயினும்கூட, 1980 களில் தமிழர்கள் மீதான தொடர்ச்சியான படுகொலைகளும் பிற அரசு அடக்குமுறை, வன்முறைகளும் புலம்பெயர் தமிழர்கள் தாம் நோர்வேயில் குடியேறிய பல்வேறு நகரங்களில் அரசியல் அமைப்புகளை உருவாக்குவதற்கான அடித்தளத்தைப் போட வழிவகுத்தது.
மேல் குறிபிட்டுள்ள பல்வேறு வகையான அமைப்புகள் துண்டுப்பிரசுரங்கள், கையேடுகள், சுவரொட்டிகள், மலர்கள், சஞ்சிகைகள், நூல்கள், ஒலி/ ஒளி வெளியீடுகள், இணையத்தளம் என்று பல வெளியீடுகளும் தயாரிப்புகளும் தமது 40 ஆண்டுகளுக்கு மேலான நிறுவன பயணத்தில் வெளியிட்டுள்ளன.

சுதந்திரதாகம்: தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு

சுதந்திரதாகம் எனும் வெளியீடு தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு (Tamil Coordinating Committee (TCC))6 எனும் ஒரு அரசியல் அமைப்பால் வெளியிடப்பட்டது. இந்த அமைப்பு தமிழீழ விடுதலைப் புலிகளின் அரசியல் கொள்கைக்கு ஆதரவாக செயல்படும் ஒரு சர்வதேச ஈழத் தமிழர் அரசியல் அமைப்பு ஆகும். அதாவது தாயகம், தேசியம், தன்னாட்சி உரிமை7 என்ற அரசியல் கொள்கை. இது கண்டங்களைக் கடந்து பல நாடுகளில் செயல்படுகின்றது. அந்தந்த நாடுகளில் வாழும் தமிழர்களை தமிழர் தாயகத்தின் அரசியல் விடுதலை பற்றிய ஒரு நுண்ணறிவை நோக்கி அணிதிரட்டவும், சமூக முற்போக்கான கட்டுமானப் பணிகளை தாயகத்தில் செயல்படுத்தவும், அந்தந்த நாடுகளில் வாழும் தமிழர்களை வெற்றிகரமான குடிமக்களாக வழிகாட்டவும் இந்த அமைப்பு தனது நோக்கமாகக் கொண்டு செயல்பட்டு வருகிறது (tccnorway.no). 1983ம் ஆண்டு ஆரம்பித்து பல கட்ட பரிணாம வளர்ச்சிகளைக் கடந்து இன்றுவரை TCC நோர்வே அதன் செயல்பாடுகளை பல்வேறு களஅளவில் தொடர்கின்றது. அதில் அரசியல், கல்வி, கலை, விளையாட்டு மற்றும் நோர்வே வாழ் தமிழ்ச் சமூகம் மற்றும் தாயக வாழ் தமிழ்ச் சமூகத்தின் சமூக வளர்ச்சி ஆகியவை உள்ளடங்கும்.

சுதந்திர தாகம்: செய்திமடல்

1980 களின் இறுதிப் பகுதி தொடக்கம் 1990 கள் வரை, ஒசுலோவில் இருந்த தமிழர் நாலன்புரி மன்றம், பேர்கனில் இருந்த உதயம் மற்றும் பிற்காலத்தில் தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு ஆகிய அமைப்புகள் “சுதந்திர தாகம்” என்ற பெயரில் செய்திமடல்களை அவ்வப்போது வெளியிட்டன. சுதந்திரதாகம் சஞ்சிகைக்கு மாறாக, இது நகல் பிரதிகளை தொகுத்து விநியோகித்த ஒரு செய்தி மடல் ஆகும். இந்த தமிழ் செய்திமடல்கள் தாயக வாழ் தமிழர்கள் குறித்து வெளியான செய்தித்தாள் கட்டுரைகளை தொடுத்து வழங்கியது. இந்த அமைப்பின் செயற்பாட்டாளர்கள் செய்தித்தாள் கட்டுரைகளை மற்றும் ஏனைய கையெழுத்துத் தகவல்களை வெட்டி A4 பக்கங்களில் ஒட்டினர். பின்னர் அதனை நகல் எடுத்துத் தொகுத்து விநியோகித்தனர்.

Tamil Coordinating Committee. (1989?). சுதந்திர தாகம். Oslo: Tamil Coordinating Committee
சுதந்திரதாகம்: சிறப்பு மலர்

“சுதந்திர தாகம்” என்ற பெயரில் சிறப்பு மலர் வடிவில் தமிழர் நலன்புரி மன்றம் எனும் அமைப்பு ஒசுலோவில் வெளியிட்டுள்ளது. அந்த A5 அளவில் வெளியான“சுதந்திர தாகம்  சிறப்பு மலர்” (06.08.1988), கையெழுத்து ஆக்கங்களை நகல் எடுத்து “saddle stitch binding with staples” என்ற முறையில் தொகுத்து வெளியிடப்பட்டது. இதில் தட்டச்சுப்பொறியால் (typewriter) உருவாக்கப்பட்ட ஆக்கம் ஒன்றும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. அந்த ஆக்கம் தமிழ்நாடு அல்லது ஈழத்திலிருந்து பெற்றிருக்கலாம் என்று கூறப்படுகின்றது. இந்த சிறப்பு மலர் தமிழீழ விடுதலை எழுச்சியை உருவாக்க ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட மேடை நிகழ்வை ஒட்டி வெளியிடப்பட்டது. இதுவே நோர்வேயில் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட முதலாவது “சுதந்திர தாகம்” மேடை நிகழ்வு என்று அறியப்படுகின்றது.

Tamilar Nalanpuri Mantram. (1988). சுதந்திர தாகம். Oslo: Tamilar Nalanpuri Mantram
சுதந்திரதாகம்: சஞ்சிகை

“சுதந்திர தாகம்” எனும் பெயரில் வெளியான முதல் சஞ்சிகை (05.08.1989) தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு (Tamil Coordinating Committee, TCC) எனும் அமைப்பால் ஒசுலோவில் வெளியிடப்பட்டது. இது தமிழ்நாட்டில் தமிழ் தட்டச்சு செய்யப்பட்டு நோர்வேயில் அச்சிடப்பட்டு வெளியானது. இது “saddle stitch binding with staples” என்ற முறையில் தொகுக்கப்பட்டது.
TCC யின் இரண்டாவது “சுதந்திர தாகம்” சஞ்சிகை (07.04.1990) 1990ம் ஆண்டு பேர்கனில் வெளியிடப்பட்டது. இச்சஞ்சிகை நோர்வேயில் ஒரு மேகிண்டோஷ் (Macintosh) கணினியில் தமிழ் தட்டச்சு செய்யப்பட்டு, இங்கு அச்சிடப்பட்டு வெளியானது.
“சுதந்திர தாகம்” சஞ்சிகை வருடாந்தம் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட “சுதந்திர தாகம்” மேடை நிகழ்வையொட்டி வெளியானது. 1989ம் ஆண்டு முதல் 2015ம் ஆண்டு வரை இன்நிகழ்வு தமிழர் ஒருங்குணைப்புக் குழுவால் ஒருங்கிணைக்கப்பட்டது. ஆரம்பத்தில் இன்நிகழ்வு ஒவ்வொரு ஓகஸ்ட் மாதம் ஒஸ்லோவிலும் ஏப்ரல் மாதம் பேர்கனிலும் நடாத்தப்பட்டது. இந்த சஞ்சிகை 1990 கள் வரை வெளியிடப்பட்டதாக அறியப்படுகின்றது.

சுதந்திரதாகம் சஞ்சிகையானது சுதந்திரதாகம் செய்திமடல் மற்றும் சிறப்பிதழ் போலவே தமிழீழ விடுதலைப் புலிகளிள் அரசியல் நடவடிக்கைகளையும் தமிழீழத் தேசிய அடையாளம் மற்றும் சிந்தனைகளையும், களப் போராட்ட நிலவரங்களையும் மக்களுக்கு கொண்டு சென்ற ஓர் சஞ்சிகை ஆகும்.
இந்த சஞ்சிகைகள் மற்றும் செய்திமடல்கள் நோர்வே மற்றும் ஏனைய நாடுகளுக்கு சந்தா அடிப்படையிலும் இலவசமாகவும் அனுப்பப்பட்டன.

தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழுவால் வெளியிடப்பட்ட வேறு இரண்டு சஞ்சிகைகளில் சில பதிப்புகள் நோர்வே தேசிய நூலகத்தில் முன்னரேப் பேணிப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது இங்கு குறிப்பிடத்தக்கது. அந்த இரண்டு சஞ்சிகைகளும் நோர்வேயிய மொழியில் வெளியானவை.

சுவடுகள்: தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம்

1986ம் ஆண்டு நோர்வேக்கு புலம்பெயர்ந்து வரத் தொடங்கிய தமிழ் அகதிகளில் சிலர் மீண்டும் ஈழத்திற்கு நாடு கடத்தப்பட்டனர். மற்றவர்கள் புகலிட அனுமதிப் பத்திரம் (visa) நிராகரிக்கப்பட்டு நாடு கடத்தப்படும் அபாயத்தில் இருந்தனர். 1987ம் ஆண்டு, இத்தகைய சூழ்நிலையில் இருந்த சில அகதிகள் ஒசுலோவில் உள்ள தொய்யன் தேவாலயத்தில் (Bymisjonssenteret i Tøyenkirken) தேவாலயத் தஞ்சம் கோரினர். விரைவில், தொய்யன் தேவாலயம் பல தமிழ் அகதிகளுக்கான சந்திப்பு மையமானது. அங்கு ஒன்றிணைந்த தமிழர்கள் 1987ம் ஆண்டு தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம் (Tamil- Norwegian Association)8 எனும் அமைப்பை உருவாக்கினர். புகலிட அனுமதிப் பத்திரம் (visa) நிராகரிக்கப்பட்டு நாடுகடத்தப்படும் அபாயத்தில் வாழ்ந்த பிற தமிழ் அகதிகளுக்கு ஆதரவளிப்பதை இந்த அமைப்பு நோக்காக் கொண்டிருந்தது. இது அக்காலகட்டத்தில் பல தமிழர்களுக்கான சமூக சந்திப்புத் தளமாகவும் இருந்தது. இது ஒசுலோவில் தமிழர்களுக்கான தமிழ் கல்வி, கலை மற்றும் பண்பாட்டுச் செயல்பாடுகளுக்கும் வசதி செய்து கொடுத்தது. இந்த அமைப்பின் முன்னாள் உறுப்பினர்களின் தகவல்களின் அடிப்படியில், தமிழ் அகதிகளின் எண்ணிக்கை குறைந்ததாலும் மற்றும் புகலிட பத்திரச் சிக்கல்கள் ஓரளவு தீர்க்கப்பட்ட நிலையில், தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடத்தை அணுகிய தமிழர்களின் எண்ணிக்கை குறையத் தொடங்கியது. தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம் ஒரு சில அங்கத்தவர்களுடன், தற்போதும் பதியப்பட்ட ஒரு அமைப்பாகவே இருந்து வருகிறது. ஆனால் குறிப்பிட்டுச் சொல்லக்க்கூடிய செயற்பாடுகள் எதுவும் இப்போது இல்லை என்று அறியப்படுகின்றது.

சுவடுகள்: சஞ்சிகை

“சுவடுகள்” எனும் சஞ்சிகை தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம்  எனும் அமைப்பால் புரட்டாதி மாதம் (ஆங்கில மாதம் செப்டம்பர்) 1988ம் ஆண்டு ஆரம்பிக்கப்பட்டது. 1990 களில் தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடத்திற்கு கீழ் “நோர்வே தமிழ்க் கலாசார மையம்” ஒர் சுயாதீன அங்கமாக உதயமானது. அது அக்காலத்தில் சுவடுகள் சஞ்சிகையை வெளியிட்டது. பின்னர் அந்த அங்கத்திற்கு கீழ் “சுவடுகள் பதிப்பகம்” ஆரம்பிக்கப்பட்டது.  1990 களின் பிற்படுதியில் சுவடுகள் சஞ்சிகை சுவடுகள் பதிப்பகத்தால் வெளியிடப்பட்டது.

ஆரம்பத்தில் புலம்பெயர் தமிழ் அமைப்புகள் திட்டமிட்ட வரையறுக்கப்பட்ட நோக்கம், குறிக்கோள், பொறுப்புப் பகிர்வு என்று ஆரம்பித்து இயங்கவில்லை. தேவையின் அடிப்படியில் செயல்பாடுகள் ஆரம்பிக்கப்பட்டு செயல்படுத்தப்பட்டன. அதனால் அமைப்புகளின் ஆரம்ப கால நிர்வாகக் கட்டமைப்பை துல்லியமாக வரையறுப்பது ஒரு சவாலான விடயம் ஆகும். இந்த அமைப்பிற்கான ஒரு யாப்பு எழுதப்பட்டதாகக் கூறப்படுகிறது. ஆனால் அது அணுகக்திற்கு கிடைக்கப் பெறவில்லை.

தமிழ் மாதாந்த சஞ்சிகையான “சுவடுகளின்” முதல் மலர் கையெழுத்து ஆக்கங்களை பிரதி எடுத்துத் தொகுத்த பதிப்பாக வெளியானது. இது மாதாந்த சஞ்சிகையானபோதிலும் ஓர் இரு பதிப்புகள் இரு மாதங்களை இணைத்து வெளியானது. இந்த சஞ்சிகைக்கான குழு கையால் எழுதப்பட்ட ஆக்கங்கள் மற்றும் கையால் வரையப்பட்ட சித்திரப்படங்களை காகிதத்தில் வெட்டி ஒட்டினர். பின்னர் அவர்கள் அதனை நகலெடுத்து ஒன்றாகத் தொகுத்து A5 வடிவிலான சஞ்சிகையாக வெளியிட்டனர். இவை “saddle stitch binding with staples” என்ற முறையில் தொகுத்து வெளியிடப்பட்டது. பிற்காலத்தில் A5 வடிவில் வெளியான சஞ்சிகை பிற அளவு வடிவத்திலும் வெளிவந்தது.

இந்த சஞ்சிகைக் குழு 1988ம் ஆண்டு ஒக்டோபர் மாத காலத்தில் ஒரு தட்டச்சுப்பொறியைப் (typewriter) பெற்றது என்று அறியப்படுகின்றது. அவர்களது தமிழ்நாட்டைச் சேர்ந்த நண்பர் ஒருவர் தனது தாயகத்தை சென்று வந்த போது ஒரு தட்டச்சுப்பொறியைக் கொண்டுவந்து கொடுத்தார். சுவடுகளின் இரண்டாவது மலர் 1988 ஆம் ஆண்டு ஒக்டோபர் மாதம் பாதி கையெழுத்தாகவும்  பாதி தட்டச்சுப்பொறி எழுத்தாகவும் வெளியானது. 1990 களில் இந்த சஞ்சிகைக் குழுவில் தொழில்நுட்பப் பணியாற்றியவர்கள் கணினியில் தமிழ் தட்டச்சு செய்ய ஒரு PC யைப் பயன்படுத்த ஆரம்பித்தனர். பிற்காலத்தில் சுவடுகள் சஞ்சிகை அச்சகப் பதிப்பாகவும் வெளியாகத் தொடங்கியது.

சுவடுகள் சஞ்சிகை அரசியல், கலை, பண்பாடு, புலம்பெயர் நாடுகளில் உள்ள சமூகச் சிக்கல்கள் மற்றும் விடுதலை அமைப்புகளின் ஒருசில நடவடிக்கைகள் குறித்த விமர்சனங்களையும் உள்ளடக்கி வெளிவந்ததை இச்சஞ்சிகைக் குழுவினர் கூறினார்கள். அதை ஒரு நடுநிலைமையான நிறுவனமாக ஈழத்தில் நிகழ்ந்த அனைத்து விதமான மனித உரிமை மீறல்களுக்கும் எதிராகக் குரல் கொடுத்ததை அவர்கள் கூறினார்கள்.
இந்த சஞ்சிகை சிறுவர் சிறப்பிதழ், கலைஞர்கள் சிறப்பிதழ், பெண்கள் சிறப்பிதழ் ஆகியவையும் வெளியிட்டுள்ளது. இச்சஞ்சிகையின் இறுதிப் பதிப்பு 1997ம் ஆண்டு வெளியானது. இந்த சஞ்சிகை நோர்வே மற்றும் பிற நாடுகளுக்கு சந்தா அடிப்படையிலும் இலவசமாகவும் அனுப்பப்பட்டது.

1990 முதல் 1995 வரையிலான காலப் பகுதியில் சுவாடுகள் சஞ்சிகையின் பல பதிப்புகள் நோர்வே தேசிய நூலகத்தில் முன்னரேப் பேணிப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது இங்கு குறிப்பிடத்தக்கது. அதோடு எண்ணிமக் களஞ்சியமான நூலக நிறுவனத்திலும் பல பதிப்புகள் பேணிப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளன.

சமூக-அரசியல் மற்றும் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்

சுதந்திரதாகம் மற்றும் சுவடுகள் ஆகிய இரண்டு சஞ்சிகைகளை இரு கோணங்களிலிருந்து பார்க்கலாம். ஒன்று, இப்பணிகளை சூழ்ந்திருந்த அரசியல்-சமூகச் சூழல் முரண்படும் வேறுபாடும். இவை 1980 களில் இருந்த தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டக் களச் சூழலையும் சமூக-அரசியல் சூழலையும் புலத்தில் எடுத்துக் கூறின. அதனால் இவை இப்போது தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட வரலாற்றின் பல கோணங்களைப் பிரதிபலிக்கும் “தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்” ஆகின்றன.

அடுத்ததாக, இவை தமிழ் சமூக ஆவணங்கள் ஆகின்றன. இவ்விரு சஞ்சிகைகளும் மாறுபட்ட, ஆனால் அளுமைமிக்க சஞ்சிகைக் குழுக்களால் உருவாக்கப்பட்டது. அவை மட்டுப்படுத்தப்பட்ட வளங்களைக் கொண்டு ஒழுங்கமைக்கப்பட்டு, தயாரிக்கப்பட்டு, வெளியிடப்பட்டன. இவ்விரு சஞ்சிகைக் குழுக்களின் உள்ளடக்க (editorial) வேலை மற்றும் தொழில்நுட்ப (technical) வேலைகளில் தன்னார்வ அடிப்படையில் செயல்பாட்டாளர்கள் பணியாற்றினார்கள். இவர்கள் அனைவரும் ஆண்கள். இரு சஞ்சிகைக் குழுவிலும் பெரும்பான்மையானவர்கள் தங்களது 20-கள் வயதில் இருந்தனர். அதில் ஒன்று அல்லது இரண்டு திருமணமான ஆண்கள் மட்டுமே இருந்திருக்கலாம் அல்லது மனைவி மற்றும் குடும்பத்தினர் தாயகத்தில் இருந்திருக்கலாம். இந்த ஆவணங்கள் புலத்தில் ஒரு தமிழ் சஞ்சிகையை வெளியிடுவதற்கான நடைமுறை சவால்களை எதிர்கொள்ள அனைவரும் மேற்கொண்ட பயணத்திற்கான சான்றாகின்றன. அவர்களது பயணம் ஒத்ததாகவும் குறிப்பிடத்தக்கதாகவும் உள்ளன. அதில் துக்கம், காயம், மகிழ்ச்சி, சாதனை, தோல்வி என்று பல உணர்வுகளாலும் அனுபவங்களாலும் நிரம்பியுள்ளன. நோர்வேயில் வதிவிட வசதி நிச்சயமற்ற நிலை இருந்தபோதிலும், நோர்வேயில் பொருளாதார சவால்களை எதிர்கொண்ட போதிலும், தாயகத்தில் வாழ்ந்த குடும்பத்தினர் பாதுகாப்பற்ற சூழலில் வாழ்ந்த போதிலும், இந்த இளைஞர்கள் சமூகச் செயல்பாடுகளிற்கு அளித்த முன்னுரிமைக்கான சான்றாக இந்த சஞ்சிகைகள் அமைகின்றன. இதனால் இவை தமிழரின் சமூக ஆவணங்களாகவும் இன்று உள்ளன.

இதே போன்ற ஏனைய புலம்பெயர் நாடுகளிலும் உள்ள ஈழத் தமிழர்களின் கதைகள் பதியப்பட வேண்டியவை. புலம்பெயர் தமிழரின் செயல்பாடுகளிற்கான மூல ஆவணங்கள் சேகரிக்கப்பட்டு, சேமிக்கப்பட்டு, வரலாற்று ஆவணங்களாகப் பேணிப் பாதுகாக்கப்பட வேண்டும். ஏனெனில் அவை தமிழ்த் தேசியத்தின் வரலாற்றுப் பண்பாட்டுப் பாரம்பரியம் ஆகும். இவ்வாறான கதைகள் புலம்பெயர் வாழ் தமிழர் மற்றும் தாயக வாழ் தமிழரின் சமகால மற்றும் எதிர்கால தலைமுறையினருக்கு ஒரு தனித்துவமான வரலாற்று அங்கமாக உள்ளன. அதனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அல்லது கட்டுப்படுத்தும் சிந்தனை நோக்குடன் இந்த கதைகளை பார்ப்பதற்கு பதிலாக புறநிலைப் பார்வை அவசியமாகின்றது. சமூக-அரசியல் கருத்தியல்பு நிலையிலிருந்து பார்ப்பது சமூகத்திற்கு ஆரோகியமனதாக இருக்கும். இதை ஒரு அரசியல் கருத்தியல்பு மட்டத்திலிருந்து கையாளும்போது எமக்கு அது நுண்ணறிவைத் தந்து பயனளிக்கும். சமூகத்தில் உள்ள பல்வேறு கதைகளை தெளிவாகப் புரிந்து கொள்ள அக்கதைகளை சீர்தூக்கி பார்ப்பதும் உள்நோக்குப் பெறுவதும் அவசியமாகின்றது. அதனால் ஒருவர் மாறுபட்ட கொள்கைகள் அல்லது முன்னோக்குகளுடன் உடன்படுகிறார் என்று அர்த்தப்படுத்த வேண்டியது அல்ல. இதற்கு மாறாக, இது சமூகத்தில் நிலவும் விமர்சனங்கள் மற்றும் முரண்பாடுகளின் யதார்த்தத்தை எதிர்கொள்ளும் ஒரு முக்கியமான சமூக அணுகுமுறையாக இருக்கும். ஏனெனில் இவையும் ஈழத் தமிழரின் வரலாற்றில் ஒரு அங்கமாகும்.

வரலாறு எப்போதும் நமக்கு வழிகாட்டும்! ஆனால் அந்த வரலாறு நமக்கு வழிகாட்ட, அது முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்! அதனால்தான் தமிழ் சமூகத்தில் உள்ள அனைத்துக் கோணங்களையும் பார்வைகளையும் ஆவணப்படுத்துமாறு வேண்டுகோள் விடுக்கின்றோம். தனிநபர்களையும் தமிழ் அமைப்புகளையும் தமது வரலாற்றுப் பண்பாட்டு ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்கவும், பொது அணுக்கத்திற்கு விடுவதற்குமான திட்டத்தை உருவாக்குமாறு வேண்டுகோள் விடுக்கின்றோம்.
எவ்வாறு தமிழர் ஆவணங்களை புலத்தில் பாதுகாப்பாகப் பேணிப் பாதுகாக்கலாம் என்ற உங்கள் கருத்துகளை, சிந்தனைகளை, ஆலோசனைகளை எம்முடன் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்.


மேலதிகம்:
தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்: பகுதி 1


பொறுப்புத் துறப்பு:
தமிழ்ச் சமூகத்தில் ஆவணங்களின் பற்றாக்குறை, சிதறடிக்கப்பட்ட ஆவணங்கள் அல்லது மட்டுப்படுத்தப்பட்ட அணுக்கத்தைக் கொண்ட ஆவணங்கள் உள்ளன. இதனால் வாய்மொழி வரலாற்று நேர்காணல்களில் வெளிவரும் வரலாற்றுத் தகவல்களை சரிபார்க்கக்கூடிய ஆவணங்களைப் பெற்றுக் கொள்வதில் சவால் உள்ளது.
இச்சூழ்நிலையில், புலம்பெயர் தமிழரின் வரலாற்றை எழுதுவது ஒரு மாற்றம் பெறும் செயல்முறையாக (dynamic process) இருக்கலாம். இச்செயல்முறை காலப்போக்கில் ஒரு வரலாற்று எழுத்து வடிவத்தைப் புதுப்பித்து வளர்த்தெடுக்க உந்துகோலாக அமையும். எனவே, இவ்விணையத் தளத்தில் உள்ள தகவல்களில் திருத்தம் தேவைப்பட்டால், சரிபார்க்கக்கூடிய ஆதாரங்களுடன் கருத்துக்களை வழங்குமாறு பொதுமக்களை வரவேற்கின்றோம்.


வாய்மொழி வரலாறு நேர்காணல் மற்றும் ஏனைய தொடர்பாடல்கள்

முன்நாள் சுதந்திரதாகம் சஞ்சிகைக் குழுச் செயற்பாட்டாளர்கள்.
முன்நாள் சுவடுகள் சஞ்சிகைக் குழுச் செயற்பாட்டாளர்கள்.
மதக்குரு ஸ்டிக் உட்னெம் (Priest Stig Utnem).
முன்நாள் உதயம் செயற்பாட்டாளர்கள்.
முன்நாள் தமிழர் நலன்புரி மன்றம் செயற்பாட்டாளர்கள்.
முன்நாள் தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு செயற்பாட்டாளர்கள் மற்றும் பொறுப்பாளர்கள்.
முன்நாள் தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடம் செயற்பாட்டாளர்கள்.
ஏனைய தமிழ் சமூகச் செயற்பாட்டாளர்கள்.


அடிக்குறிப்புகள்

1 «தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டம்». 1948 ல் இலங்கை சுதந்திரம் பெற்றதிலிருந்து இன்றுவரையிலான காலப்பகுதியை ஈழத் தமிழர்களின் நவீன வரலாற்றுக் காலமாகக் கணிக்கலாம். இந்தக் காலப்பகுதியில், ஈழத் தமிழர்கள் சம உரிமை, சம வாய்ப்பு, சுய நிர்ணய உரிமை, பேச்சுச் சுதந்திரம், தகவல் சுதந்திரம், தமது தாயகம், மொழி, பண்பாடு, பாரம்பரியம் மற்றும் இறையாண்மையை பேணிப் பாதுகாக்கும் உரிமைக்காகப் போராடி வருகின்றனர். இந்த விடுதலைப் போராட்டம் அகிம்சை வழிப் போராட்டம், அரசியல் வழிப் போராட்டம், ஆயுத வழிப் போராட்டம் மற்றும் தமிழ் இனவழிப்பிற்கு எதிரான போராட்டம் என்று பல கட்டப் போராட்டங்களாக இன்று வரைத் தொடர்கின்றது. ஒவ்வொரு கட்டப் போராட்டத்திலும், தமிழீழத்தை இலக்காகக் கொண்ட வெவ்வேறு அரசியல் அமைப்புகளும் விடுதலை அமைப்புகளும் போராடி வந்துள்ளனர். இருப்பினும், “ஈழத் தமிழ் தேசியத்தை மையப்படுத்திய கடந்த நூற்றாண்டின் இரண்டு முக்கிய அமைப்புகளான இலங்கைத் தமிழரசுக் கட்சி (Federal Party) மற்றும் அதன் பின்னர் தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள் (LTTE) ஆகிய இரண்டு அமைப்புகளும் தமது செயல்பாடுகள் மற்றும் கோரிக்கைகளில் தமிழ் பேசும் பிராந்தியங்களின் பொருளாதார மற்றும் வளங்களின் வளர்ச்சியை முக்கிய கூறுகளாக இணைத்தது குறிப்பிடத்தக்கது.” (Tamil Guardian, 2012. தமிழாக்கம்). இதனால் «தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டம்» என்ற பதத்தை அறிந்தோ அறியாமலோ இந்த இரண்டு அமைப்புகளுடனும் தொடர்புபடுத்திப் பார்க்கப்படுகின்றது.
இருப்பினும், தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டத்தின் வரலாறு ஒரு பரந்த அளவைக் கொண்டது. அது ஈழம், புலம்பெயர் தமிழர் மற்றும் தமிழ்நாடு ஆகியத் தளங்களைக் கொண்ட ஓர் வரலாறு ஆகும். அது பல அரசியல் மற்றும் விடுதலை அமைப்புகளைக் கொண்ட அகிம்சை, அரசியல், ஆயுத வழி மற்றும் இனவழிப்பு என்ற தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட வரலாறு ஆகும்.

2 «Den som kontrollerer fortiden styrer fremtiden. Den som styrer nåtiden, kontrollerer fortiden.» (Norwegian). “1984” (2017) எனும் நோர்வேயிய நூலிலிருந்து தமிழாக்கம்.
George Orwell. (2017). 1984. Oslo: Gyldendal.
அதன் ஆங்கிலம்: «Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past»
George Orwell. (n.a). 1984: Part 1, Chapter 3. Retrieved from http://george-orwell.org/1984/2.html

3 Tamil Niram. (19.11.2020). தலைவர் பிரபாகரன் மனதை மாற்றிய ஆண்டன் பாலசிங்கம் | Jegath Gaspar Revels Untold Secrets. Retrieved from https://youtu.be/30c7_slg6M0

4Peter Schalk (பீட்டர் ஷால்க்) பேராசிரியர் ஆழ்வாப்பிள்ளை வேலுப்பிள்ளையுடன் இணைந்து தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள் அமைப்பால் 1995 மற்றும் 2005ம் ஆண்டு வெளியான தலைவரின் சிந்தனைகள் எனும் தமிழ் மொழியில் வெளியான மூலப் பதிப்பை ஆய்வு செய்யும் பணியை மேற்கொண்டார். இப்பணியில் யேர்மன், ஆங்கிலம், ஸ்வீடிஷ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளிலான மொழிபெயர்ப்புகளும் உள்ளடங்கும்.

5வாய்மொழி வரலாறு என்பது வாய்மொழிப் பாரம்பரியமாக இருக்கும் அறிவை ஒரு தலைமுறையிலிருந்து இன்னொரு தலைமுறைக்கு கடத்தப் பதிவு செய்து ஆவணப்படுத்தும் ஒரு செயல்முறை ஆகும்.

6ப்ரூனிசுண்ட் (Brønnøysund) பதிவு மையத்தின் அடிப்படையில், நோர்வேயில் “தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழு” நிறுவப்பட்ட திகதி 05.07.2014 என பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும், வாய்மொழி வரலாற்று நேர்காணல்கள் மற்றும் ஆவணப் பொருட்களின் அடிப்படையில், தமிழர் ஒருங்கிணைப்புக் குழுவின் வரலாறு 1983ம் ஆண்டு வரை பின்னோக்கிச் செல்கின்றது. இது பின்னர் 2014ம் ஆண்டு ப்ரூனிசுண்ட் (Brønnøysund) பதிவு மையத்தில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.
இணையத்தளம்: https://w2.brreg.no/enhet/sok/detalj.jsp?orgnr=913969081

7தாயகம், தேசியம், தன்னாட்சி உரிமை
Tamil Information Center. (n.a.). The Thimbu Talks: 1985 Sinhala-Tamil conflict and the Indian factor. London: Tamil Information Center. Retrieved from https://tharavu.no/wp-content/uploads/2019/11/5-thimpu-1985.pdf

தாயாகம். (10.04.2020). தாயகம் தேசியம் தன்னாட்சி உரிமை என்ற கோட்பாடுகள் முன்வைத்த திம்புப் பேச்சுவார்த்தை.!. Retrieved from https://www.thaarakam.com/news/122314

அரசியல் பிரிவு, தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள். (n.a.). சோசலிசத் தமிழீழம்: விடுதலைப் புலிகளின் அரசியல் வேலைத்திட்டம். தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள். Retreived from http://eelamhouse.com/docs/books/socialist-tamil-eelam.pdf

8 ப்ரூனிசுண்ட் (Brønnøysund) பதிவு மையத்தின் அடிப்படையில், “தமிழ்-நோர்வேஜிய இணைவுகூடம்” நிறுவப்பட்ட திகதி 26.09.1988 என பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. இருப்பினும், வாய்மொழி வரலாற்று நேர்காணல்களின் அடிப்படையில், தமிழ்-நோர்வே மக்கள் இணைவுகூடத்தின் வரலாறு 1987ம் ஆண்டு வரை பின்னோக்கிச் செல்கின்றது. இது பின்னர் 1988ம் ஆண்டு ப்ரூனிசுண்ட் (Brønnøysund) பதிவு மையத்தில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது.
இணையத்தளம்: https://w2.brreg.no/enhet/sok/detalj.jsp?orgnr=992938730

மேற்கோள்கள்

விடுதலைப் புலிகள்: தமிழீழ விடுதலைப் புலிகளின் அதிகாரபூர்வமான ஏடு. (1985). தமிழீழ விடுதலை இயக்கங்கள் இணைந்தன. தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள்.

Nimirvu. (19.11.2020). தமிழ் மக்களும் நினைவுகூரல் உரிமையும். Retreived from https://youtu.be/z29QIMDdAI8

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816

Tamil Guardian. (2012). Stamp of defiance and aspiration. Retrieved from https://www.tamilguardian.com/content/stamp-defiance-and-aspiration

TamilNet. (2008). Eezham Thamizh and Tamil Eelam: Understanding the terminologies of identity. Retrieved from https://www.tamilnet.com/art.html?catid=99&artid=27012

TCC Norway. (2015a). OSLO – சுதந்திரதாகம் எழுச்சி நிகழ்வு. Retrieved from http://www.tccnorway.no/events/%E0%AE%9A%E0%AF%81%E0%AE%A4%E0%AE%A8%E0%AF%8D%E0%AE%A4%E0%AE%BF%E0%AE%B0%E0%AE%A4%E0%AE%BE%E0%AE%95%E0%AE%AE%E0%AF%8D/

TCC Norway. (2015b). சுதந்திரதாகம். Retrieved from http://www.tccnorway.no/suthanthirathakam/

புதுப்பிக்கப்பட்டது: 23.11.2020

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்: பகுதி 1

English

«உண்மையான மற்றும் நம்பகத்தன்மையான ஆவணங்கள் பலத்த அச்சுறுத்தல்களுக்கு உள்ளாகி அழிக்கப்படும் நிலையும் காணப்படுகின்றது» என்று 11 நவம்பர் 2020 அன்று dspora.no ல் வெளியிடப்பட்ட «தமிழ் அமைப்புகள்: எவ்வாறு புலத்தில் ஆவணங்களை பாதுகாப்பாகப் பேணிப் பாதுகாக்கலாம்?» என்ற கட்டுரையில் குறிப்பிடப்பட்டது.

தமிழ் ஆவணங்கள் தமிழ் பண்டைய வரலாறு, தமிழ் மொழி, கலை, இசை, பண்பாடு, அரசியல் மற்றும் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டம் போன்றவற்றை பிரதிபலிக்கும் ஆவணங்களாக இருக்கும். பல்வேறு வகையான தமிழ் ஆவணங்கள் ஒரே விதமான அச்சுறுத்தல்களுக்குள்ளாகி அழிக்கப்படுவது என்பது அர்த்தம் அல்ல. ஒருபுறம், போதிய அளவு புரிதல் இல்லாமை, அறியாமை அல்லது அலச்சியத்தால் தமிழ் ஆவணங்கள் அச்சுறுத்தப்பட்டு அழிக்கப்படுகின்றன. மறு புறம், திட்டமிட்ட தமிழ் பண்பாட்டு இனவழிப்பிற்கு (cultural genocide) உள்ளாகி அழிக்கப்படுகின்றன.

எண்ணிம ஓவியம்: «Lets educate ourselves» எனும் பயிற்சி நிரலிற்காக வரைந்த “கார்த்திகைப் பூ” (குளோரியோசா லில்லி, தமிழீழத் தேசிய மலர்). (2020). வடிவமைப்பு: Pavidesigns. வெளியீடு: தமிழ் இளையோர் அமைப்பு, ஐக்கிய இராச்சியம் (TYO).

ஒரு செயல்பாட்டின் விளைவாக ஒரு ஆவணம் உருவாக்கப்படுகிறது. அது அந்த குறிப்பிட்ட செயலுக்கான சான்றாக அமைகின்றது. ஒரு செயல்பாட்டை ஒரு தனிநபர் அல்லது ஒரு நிறுவனம் மேற்கொள்ளலாம். தமிழ் அமைப்புகள் மற்றும் தனிநபர்கள் ஈழம்1, தமிழகம் மற்றும் புலம்பெயர் உலகத் தமிழர் (Tamil diaspora)2 ஆகியவற்றைத் தளமாகக் கொண்டிருக்கும். ஒரு அமைப்பின் உள்ளக ஆவணகத்தில் உள்ள ஆவணங்கள் சமூகத்துடனான தொடர்பாடலின் விளைவாக உருவாக்கப்படுகின்றன. தனிநபர் ஆவணங்கள் சமூகத்துடனான தொடர்பாடலின் விளைவாக உருவாக்கப்படலாம் அல்லது இல்லாமல் இருக்கலாம். இந்த ஆவணங்களின் தோற்றம் தோற்றுவிக்கும் ஒரு அமைப்பு அல்லது ஒரு நபராக இருக்கும். இந்த நிறுவன மற்றும் தனிநபர் ஆவணங்களில் பல்வேறு ஊடகங்களைத் தழுவிய ஆவணங்கள் இருக்கும். அவை எழுத்துரு, ஒலி, ஒளி அல்லது பிற ஊடக வடிவங்களில் இருக்கலாம். அவை அனலாக் (analogue) அல்லது எண்ணிம (digital) ஊடகத்தில் இருக்கலாம். இந்த ஆவணங்கள் ஒரு அமைப்பு அல்லது ஒரு நபரின் செயல்பாடுகளிற்கான சான்றுகள். இந்த அமைப்புகளும் தனிநபர்களும் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டம் சார்ந்த “தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களும்” உருவாக்கியுள்ளனர். தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களும் தமிழ் மற்றும் ஈழத் தமிழரின் வரலாற்றுப் பண்பாட்டுப் பாரம்பரியத்தில் ஒரு பகுதியாகப் பின்னிப்பிணைந்துள்ளன.

«கடந்த காலத்தை சரிபார்ப்பவர் (control) எதிர்காலத்தை நிர்வகிக்கின்றார். நிகழ்காலத்தை நிர்வகிப்பவர் கடந்த காலத்தை சரிபார்க்கின்றார் (control).» 

ஜோர்ஜ் ஓர்வெல் (George Orwell)3.

பல தமிழ் அமைப்புகளின் சமூக ஊடக வங்கிகள் மற்றும் இணையத்தளங்கள் பல முறைகள் தாக்கப்பட்டு முடக்கப்பட்டுள்ளன. ஏனெனில், அவை தமிழ் வரலாற்றுப் பண்பாட்டுப் பாரம்பரியத்தின் ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதியான தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட வரலாற்றைப் பற்றி பேசுவதாலும், பரப்புவதாலும், கடத்துவதாலும் இந்த நிலைக்கு உள்ளாக்கப்படுகின்றன.

வரைகலை: “கார்த்திகைப் பூ” (குளோரியோசா லில்லி, தமிழீழத் தேசிய மலர்). (2013). வெளியீடு: தமிழ் இளையோர் அமைப்பு, நோர்வே (TYO).

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்டம் குறித்து தமிழ் அமைப்புகள் தமிழர்கள் மற்றும் சர்வதேச சமூகத்திடமிருந்து சவால்கள், கேள்விகள் மற்றும் கருத்துக்களை எதிர்கொள்ளக்கூடும். அவர்கள் நீதி கோருவதற்காகக் கேள்விகளை எழுப்பக்கூடும். அல்லது அவர்கள் தெளிவு மற்றும் பகுப்பாய்விற்காக (reflection) கேள்விகளை எழுப்பக்கூடும். அல்லது அவர்கள் தமிழர்களிடையே பிளவுகள் மற்றும் மோதல்களை உருவாக்கி ஈழத் தமிழர்களின் அரசியல் விவகாரம் மற்றும் தமிழ் தேசிய அபிலாசையை சிதறடித்து அழிப்பதற்காகக் கேள்விகளை எழுப்பக்கூடும்.

ஒரு ஆவணக் களஞ்சியக் கண்ணோட்டத்தில், ஒரு தேசியம் தனது சமூகத்தின் அனைத்து அம்சங்களையும் பக்கங்களையும் பிரதிபலிக்கும் ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாத்து அணுக்கத்திற்குக் கிடைக்கச் செய்யும் பொழுது மட்டுமே பலமடைகின்றது. ஒரு சமூகம் தனது கடந்த காலத்தை ஆராய்வதன் மூலம் எதிர்காலத்தைத் திட்டமிடும் நுண்ணறிவைப் பெறுகின்றது. தனது நிகழ்காலத்தை ஆராய்வதன் மூலம் கடந்த காலத்தைப் பேணிப் பாதுகாக்கும் அடிப்படையைப் பெறுகின்றது.

“தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்” பற்றிய இந்த தொடர் கட்டுரையில் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களாக இருக்கக்கூடிய பல வகையான ஆவணங்களைப் பார்க்கவிருக்கின்றது. இந்த ஆவணங்களுக்கு எந்த முக்கியத்துவம் உள்ளன? அவை எவ்வாறு அச்சுறுத்தப்பட்டு, அழிவிற்கு உள்ளாக்கப்படுகின்றன? தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களைச் சேகரிக்கவும், பேணிப் பாதுகாக்கவும், அணுக்கத்திற்கு விடுவதற்குமான பொறுப்பும் கடமையும் யாரிடம் உள்ளது? தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களில் சிலவற்றை பரவலாக்கத்திற்காகவும், தொழில்நுட்ப வளர்ச்சிக்கு இணையாக மீள் வெளியீடு அல்லது மறு பதிப்பு செய்யவதற்கான பொறுப்பு அல்லது அதிகாரம் (copyright) யாரிடம் உள்ளது?

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள் எவ்வாறு அச்சுறுத்தப்பட்டு அழிக்கப்படுகின்றன?

தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள் பல்வேறு அச்சுறுத்தல்களுக்கும் அழிவுகளுக்கும் உள்ளாகுகின்றன. இந்த ஆவணங்களில் ஒரு பகுதி தமிழர்களால் கட்டுப்படுத்தப்படுகின்றன. ஏனைய ஆவணங்கள் சட்டரீதியிலான தடைகளால் கட்டுப்படுத்தப்படுகின்றன. பிற ஆவணங்கள் தொழில்நுட்பத்தால் கட்டுப்படுத்தப்படுகின்றன. இன் நிலையில் தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள் தமிழ் மற்றும் ஈழத் தமிழரின் வரலாற்றுப் பண்பாட்டுப் பாரம்பரியத்தில் ஒரு பகுதியாகப் பின்னிப்பிணைந்து உள்ளன.
தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்களுக்கான கட்டுப்பாடுகள் பின்வருமாறு வகைப்படுத்தலாம்:

  • ஒரு நாட்டில் அல்லது பிற நாடுகளில் உள்ள சட்ட ரீதியிலான தடைகளால் எமது வரலாற்றை நாமே ஆவணப்படுத்த முன்வராமல் எம்மை நாமே கட்டுப்படுத்துதல்.
  • ஒரு குறிப்பிட்ட அரசியல் கொள்கைக்கு மாறான பிற ஆவணங்களை கட்டுப்படுத்துதல்.
  • ஒரு குறிப்பிட்ட அரசியல் கொள்கையில் உள்ள சரி பிழைகளை விமர்சிக்கும் அல்லது சுட்டிக்காட்டும் பிற ஆவணங்களை கட்டுப்படுத்துதல்.
  • ஒரு குறிப்பிட்ட அரசியல் கொள்கை செயல்பாட்டில் நிகழ்ந்த நடவடிக்கைகளை அந்த தலைமை தம்மைத் தாமே மீள் பரிசீலனை செய்து வெளியிட்ட ஆவணங்களை அக்கொள்கையைப் பின்பற்றுபவர்கள் அல்லது பிறர் கட்டுப்படுத்துதல்.
  • ஒரு அரசியல் கொள்கையில் பணியாற்றியவர்கள் பிற்காலத்தில் மாற்றுக் கருத்துக்களை வெளியிட்டமையால் அல்லது விமர்சனங்களையும் சுட்டிக்காட்டல்களையும் வெளிப்படுத்தியமையால் அவர்கள் சார்ந்த ஆவணங்களை கட்டுப்படுத்துதல்.
  • ஒரு அமைப்பு வெளிட்ட ஆவணங்களில் உள்ள அதன் இலச்சினையை மறைத்து மீள்ப் பாவனை அல்லது மீள் வெளியீடு செய்பவர்கள் தமது இலச்சினையைப் பொறித்து வெளியிடுதல். அவர்கள் மூல இலச்சினையை மறைத்தோ அல்லது மூல இலச்சினையுடன் தமது சொந்த இலச்சினையையும் இணைத்தோ வெளியிடுதல். இதனால் ஆவணத்தின் தோற்றம், நோக்கம் மற்றும் சூழல் சிதறடிக்கப்பட்டுக் கட்டுப்படுத்தப்படுதல்.
  • ஊடகங்கள், சமூக ஊடக வங்கிகள் மற்றும் இணையத்தளங்கள் தாக்கப்பட்டு முடக்கப்படுதல்.
  • ஏனைய

«இயற்கை எனது நண்பன், வாழ்க்கை எனது தத்துவாசிரியன்; வரலாறு எனது வழிகாட்டி.»

மேதகு. வேலுப்பிள்ளை பிரபாகரன் 4

வரலாறு எப்போதும் நமக்கு வழிகாட்டும்! ஆனால் அந்த வரலாறு நமக்கு வழிகாட்ட, அது முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்! அதனால்தான் தமிழ் சமூகத்தில் உள்ள அனைத்துத் தமிழ் அமைப்புகளையும் வரலாற்றுப் பண்பாட்டு ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்கவும், பொது அணுக்கத்திற்கு விடுவதற்குமான திட்டத்தை உருவாக்குமாறு வேண்டுகோள் விடுக்கின்றோம். எவ்வாறு தமிழர் ஆவணங்களை புலத்தில் பாதுகாப்பாகப் பேணிப் பாதுகாக்கலாம் என்ற உங்கள் கருத்துகளை, சிந்தனைகளை, ஆலோசனைகளை எம்முடன் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்.

தொடரும் …



பின்குறிப்பு மற்றும் மேற்கோள்கள்

1 «ஈழம்» முழுத் தீவான, இப்போதைய, இலங்கையின் (ஸ்ரீலங்கா) பூர்வீகப் பெயர்.
IBC Tamil TV. (16.06.2020). ஈழம் இலங்கையின் பூர்வீகப் பெயர்?. Retreived from https://fb.watch/1NrGM76p4L/

TamilNet. (2008). Eezham Thamizh and Tamil Eelam: Understanding the terminologies of identity. Retrieved from https://www.tamilnet.com/art.html?catid=99&artid=27012

2 «Diaspora» என்ற சொல் கிரேக்க சொல்லான «diaspeirein» எனும் சொல்லிருந்து உருவானது. அது கலைத்தல் அல்லது சிதறல் என்று பொருள் படும். ஒரு டியாஸ்போரா (diaspora – புலம்பெயர்வு) என்பது ஒரு பூர்வீக நாட்டிலிருந்து அல்லது தேசியத்திலிருந்து வந்த ஒரு இன மக்களைக் குறிக்கின்றது. அல்லது அவர்களது மூதாதையர்கள் அங்கிருந்து வந்தவர்களாக இருப்பார்கள். அவர்கள் ஒரு பொதுவான பூர்வீக மொழி, கலை, பண்பாடு, வரலாறு, நாகரீகம் கொண்டவர்களாக இருப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் இப்போது உலகின் பல்வேறு பகுதிகளில் வாழ்பவராக இருப்பார்கள். உலகளாவிய தமிழர் புலம்பெயர்வு பல ஆயிரம் ஆண்டுகளாக நிகழ்ந்திருந்தாலும், 1980 களில் ஈழத்தில் வெடித்த ஆயுதப் போராட்டம் காரணமாக ஈழத்திலிருந்து உலகளவில் புலம்பெயர்ந்த தமிழர்களால் «தமிழ் டியாஸ்போரா» (Tamil Diaspora) என்ற பதம் உருவானது. ஆனால் இந்தப் பதம் பரந்துபட்ட அளவில் தமிழகம் மற்றும் ஈழத்தைப் பூர்வீகமாகக் கொண்ட தமிழர்களை உள்ளடக்கும்.
புலம்பெயர்ந்தோரின் (diaspora) பிற எடுத்துக்காட்டுகள் யூதப் புலம்பெயர்வு (Jews diaspora) மற்றும் ஆப்பிரிக்கப் புலம்பெயர்வு (African diaspora).
(Oxford dictionaries, Online Etymology Dictionary)

Aadhan Tamil. (16.11.2020). 2000 ஆண்டுகளாக உலகை சுற்றும் தமிழர்கள் | ஒரிசா பாலு, தமிழர் ஆய்வாளர் | தூரப்பார்வை EP11|Aadhan Tamil. Retreived from https://youtu.be/wjcTfNG2JmI

3 «Den som kontrollerer fortiden styrer fremtiden. Den som styrer nåtiden, kontrollerer fortiden.» (Norwegian). “1984” (2017) எனும் நோர்வேயிய நூலிலிருந்து தமிழாக்கம்.
George Orwell. (2017). 1984. Oslo: Gyldendal.
அதன் ஆங்கிலம்: «Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past»
George Orwell. (n.a). 1984: Part 1, Chapter 3. Retrieved from http://george-orwell.org/1984/2.html

4 Peter Schalk (பீட்டர் ஷால்க்) பேராசிரியர் ஆல்வாப்பிள்ளை வேலுப்பிள்ளையுடன் இணைந்து தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள் அமைப்பால் 1995 மற்றும் 2005 ஆம் ஆண்டு வெளியான தலைவரின் சிந்தனைகள் எனும் தமிழ் மொழியில் வெளியான மூலப் பதிப்பை ஆய்வு செய்யும் பணியை மேற்கொண்டார். இப்பணியில் யேர்மன், ஆங்கிலம், ஸ்வீடிஷ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளிலான மொழிபெயர்ப்புகளும் உள்ளடங்கும்.

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816

உள்ளடக்கங்களில் எந்த மாற்றமும் செய்யாமல் பயன்படுத்தும்போதும் மற்றும் மூலமான DsporA Tamil Archive வை குறிப்பிடும் போதும் இந்த கட்டுரையின் மறு உருவாக்கம் அனுமதிக்கப்படுகிறது.

புதுப்பிக்கப்பட்டது: 21.11.2020

Tamil Eelam Liberation Struggle Documents: Part 1

தமிழ்

It was stated that «authentic and credible documents are being threatened, destroyed and erased from the Internet.» in the article “Tamil organisations: How to preserve documents safely and take good care of in the diaspora? », which was published by dspora.no on 11th November 2020.

Tamil documents can be about Tamil ancient history, Tamil language, art, music, culture, politics, Tamil Eelam liberation struggle and others. The various kinds of Tamil documents are not threatened, destroyed and erased in the same way. On the one side, Tamil documents are threatened, destroyed and erased because of unawareness, ignorance and unconsciousness. Others are subject to planned destructions for Tamil cultural genocide.

Digital painting: “Karthigai Poo” (Gloriosa Lily, the national flower of Tamil Eelam) for the «Lets educate ourselves» education program. (2020). Designed by Pavidesigns. Published by Tamil Youth Organisation (TYO), United Kingdom.

A document is generated as a result of an activity. It is evidence of that particular activity. An activity can be carried out by an individual or an organisation. Tamil documents by Tamil organisations and individuals are generated in Eelam1, Tamil Nadu in India and the worldwide Tamil diaspora2.
Archival documents in an organisational archive are generated as a result of an interaction with society. Archival documents in a personal archive are generated as a result of either an interaction with society or not. The origin of these archival documents will be the originating organisation or the person. These organisational and personal archives will contain documents based on various kinds of medium. They can be in text, audio, video or other formats, on either analogue or digital medium. These documents are evidence of the functions and activities of an organisation or a person. These organisations and individuals have also generated “தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்”, meaning Tamil Eelam liberation struggle documents. This kind of archival documents are intertwined part of Tamil and Eelam Tamil cultural-historical heritage.

«Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past»

George Orwell3

Social media accounts and websites of many Tamil organisations are shut down, attacked and blocked several times because they talk about, disseminate and transfer this particular part, Tamil Eelam liberation struggle, of Tamil cultural-historical heritage.

Graphic: “Karthigai Poo” (Gloriosa Lily, the national flower of Tamil Eelam). (2013). Published by Tamil Youth Organisation (TYO), Norway.

Tamil organisations might face challenges, questions and opinions from Tamils as well as the International Community regarding Tamil Eelam struggle. They might raise questions to archive justice. They might raise questions to gain clarification and reflection. They might raise questions to create division and conflict among Tamils to create destruction on the political affair and aspiration of Eelam Tamils.

From an archive repository perspective, a nation is strengthened only when it has the means to preserve and access the documents of all aspects and sides of society. It becomes essential for a society to gain insight by examining the past to plan the future. It also becomes fundamental to examine our present to preserve the past.

This series of articles about “Tamil Eelam liberation struggle documents” will look at kinds of documents that could be the Tamil Eelam liberation struggle documents (தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்). Which significance do these documents have? and how are they threatened, destroyed and erased? Who has the responsibility to collect, preserve and give access to the Tamil Eelam liberation struggle documents? Who has the responsibility or authority (copyright) to, for instance, reprint or re-publish certain documents for dissemination or to transfer Tamil cultural-historical heritage in the development of the technology?

How are the Tamil Eelam liberation struggle documents threatened, destroyed and erased?

The Tamil Eelam liberation struggle documents are subject to various threats and destructions. A part of these documents are subject to restrictions by Tamils themselves. Others are subject to restriction by legal barriers. Others are restricted by technological attack and destructions. In such situation, documents of Tamil Eelam struggle are an intertwined part of Tamil cultural-historical heritage.
Restrictions on struggle documents can be categorised as follows:

  • Restricting ourselves from coming forward to preserve our cultural-historical heritage because of legal barriers in one country or other foreign countries.
  • Restriction of documents contrary to or opposing a particular political policy.
  • Restricting the documents created by others in a society that criticise or point out the issues in a particular political policy.
  • Actions taken in the process of a political activity could have later been re-examined by the leadership itself. The re-examination would have been documented and published. Restriction of these documents by those who follow that policy or others outside that policy.
  • Those who have worked under a political policy might have later stated opposing views or alternative views or criticisms. Thereby an organisation might restrict documents about former activists in that particular organisation.
  • Re-publishers or re-users engrave their logo on a document published by another organisation. They either conceal the original logo or label the document with their own logo in addition to the original logo. This scatters and controls the origin, purpose and context of that document.
  • Media, social media accounts and websites being shut down, attacked and blocked.
  • Others

«Nature is my friend. Life is my teacher of philosophy. History is my guide»

Hon. Veluppillai Prabhakaran 4

History will always guide us! But for the history to guide us, it needs to be complete! Thereby, all Tamil organisations are requested to come forward to create a plan to preserve cultural-historical documents in the diaspora and give public access.
Please share with us
your ideas, thoughts and suggestions on how to preserve Tamil documents safely in the diaspora.

To be continued …



Endnotes and references

1 «Eelam» is the indigenous name of the whole island, nowadays Sri Lanka (Ilankai).
IBC Tamil TV. (16.06.2020). ஈழம் இலங்கையின் பூர்வீகப் பெயர்?. Retreived from https://fb.watch/1NrGM76p4L/

TamilNet. (2008). Eezham Thamizh and Tamil Eelam: Understanding the terminologies of identity. Retrieved from https://www.tamilnet.com/art.html?catid=99&artid=27012

2 The word «diaspora» comes from the Greek word, «diaspeirein», meaning disperse or scatter. A diaspora is referred to an ethnic people who come from one original country or nation, or whose ancestors came from it. They will have a common native language, art, culture, history, and civilization. But now they will be living in many different parts of the world. Although the global Tamil migration has been going on for thousands of years, the term «Tamil diaspora» formed because of the worldwide migration of Tamils from Eelam (Sri Lanka) caused by the outbreak of armed struggle in the 1980s. However, the term has a wide scope that includes Tamils, who are native to Tamil Nadu (India) and Eelam.
Other examples of diasporas are the Jews diaspora and the African diaspora.
(Oxford dictionaries, Online Etymology Dictionary)

Aadhan Tamil. (16.11.2020). 2000 ஆண்டுகளாக உலகை சுற்றும் தமிழர்கள் | ஒரிசா பாலு, தமிழர் ஆய்வாளர் | தூரப்பார்வை EP11|Aadhan Tamil. Retreived from https://youtu.be/wjcTfNG2JmI

3 «Den som kontrollerer fortiden styrer fremtiden. Den som styrer nåtiden, kontrollerer fortiden.» (Norwegian)
George Orwell. (2017). 1984. Oslo: Gyldendal.
«Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past»
George Orwell. (n.a). 1984: Part 1, Chapter 3. Retrieved from http://george-orwell.org/1984/2.html

4 Peter Schalk undertook an academic work with professor Alvappillai Veluppillai. This is a work of translating the original Tamil publication of «Reflections of Leader» published by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in 1995 and 2005. This work includes the original Tamil text as well as the translations in German, English, Swedish and Sinhala.

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816

Reproduction of this article is allowed when used without any alterations to the contents and the source, DsporA Tamil Archive, is mentioned.

Updated: 21.11.2020

Tamil organisations: How to preserve documents safely and take good care of in the diaspora?

தமிழ்

All Tamil organisations should come forward to make a plan to preserve their historical documents in the diaspora and make them available to public access. This is the DsporA Tamil Archive´s humble request to all Tamil organisations in this November month of the Great Heroes Day (Maveerer Naal) or the Tamil National Remembrance Day.
Graphic: Baheerathy Kumarendiran. “Maveerer Naal” (The Great Heores Day) (2005).

Tamil organisations need to preserve their historical documents so that generations can be capable to deal with social challenges, questions and issues. They should be preserved in a repository as authentic and reliable documents available to contemporary and future generations in the time they seek. Now everything is scattered all over the Internet. It is challenging to re-find documents. The Internet and social media are not a preservation platform. They are a platform for sharing and dissemination. Documents on the Internet may be unreliable or untruthful. On the other hand, authentic and credible documents are being threatened, destroyed and erased from the Internet.

In this situation, the historical documents are the only fundamental for people to reconcile the past as well as to intellectually preserve their traditional values with historical evidence!

Today the history of the diaspora Tamils is depended on oral tradition. The history of the homeland is intertwined with the history of the diaspora. In such a situation, history can be questioned, distorted, obscured, and destroyed if the history of the diaspora is an oral tradition for many generations. So the oral tradition should be documented as oral history. In addition, historical documents should be collected, preserved and made available for public access. This will enable those who would like to transfer cultural-historical heritage of the Tamil diaspora, as well as the homeland. They will be enabled to do so in written, audio, video or other art forms based on authentic and reliable sources. The sources will also be the basis for researches on Tamil and Tamils. That is how history will continue to live. Guide us and protect our existence.

Based on Mr Veluppillai Prabhakaran´s reflection, «Nature is my friend. Life is my teacher of philosophy. History is my guide» (Schalk, 2007b, p. 258)1, the history will always guide us! But for the history to guide us, it needs to be complete! Thereby, all Tamil organisations are requested to come forward to create a plan to preserve their historical documents in the diaspora and give public access.

Which records can be generated in your organisational activity?

Examples of published documents

  • Information reports/ letters to the public
  • Press release
  • Annual report
  • Annual plan
  • All types of registry form to the public
  • Sample of participation certificate
  • Contest results (i.e. drawing competition winners)
  • Publications

Examples of unpublished documents

  • Administrative documents (i.e. statute, procedures, rules, guidelines)
  • Emails, letters, and other communications sent to the organisation by the public.
  • The organisation´s responses to the general public by email, letters, and other communications.
  • Meeting minutes
  • Monthly report
  • Data collected from registration forms to the public.
  • Contest participents´ details
  • Contributions in a competition (i.e. drawing submissions for a drawing competition)
  • Complaints
  • Reports on handling the complaints
How can organisations implement documentation and archive practices?
  1. Identify records generated in the activities of your organisation that have archival value.
  2. Centralise e-mail and post-reception, as well as social media reception of messages from and to the public.
  3. Create a system for those records into a record-keeping system.
  4. After 5-10 years, preserve those records that are no longer needed for your organization’s administrative needs.
  5. Find out where your historical documents can be safely preserved for 100 years or more.
  6. Give public access to your historical documents.
  7. You can implement «record-keeping and archiving» in your organisation’s statute to keep your organisation’s internal record-keeping and archiving practices continue smoothly in the future, despite administrative changes. Along with that, you can create a guide with a record-keeping and archiving plan, and rules of procedures.
How can archive collectors improve their collection activity?
  • Create a plan to preserve your documents from natural disasters, man-made disasters, technological disasters, and other disasters.
  • Purpose of documentation is public use. So, documents need to be read and understood despite technological development.
  • Create a plan for digital migration for converting documents from one media platform to another to adopt technological development. (i.e. digitalise VHS videotape).
  • Preserving the original analogue material after digitalising a document.
  • Develop a plan to preserve digital documents as authentic documents that are not subject to manipulation.
  • Purpose of documentation is public use. Give public access to your documents.

More:
How can you help to create a historical and cultural heritage?
Tamil Eelam Liberation Struggle Documents: Part 1


Share with us your ideas, thoughts and suggestions on how to preserve Tamil documents safely in the diaspora.


Endnote and references

1 Peter Schalk undertook an academic work with Professor Alvappillai Veluppillai. This is a work of translating the original Tamil publication of «Reflections of Leader» published by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in 1995 and 2005. This work includes the original Tamil text as well as the translations in German, English, Swedish and Sinhala.

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816



Reproduction of this article is allowed when used without any alterations to the contents and the source, DsporA Tamil Archive, is mentioned.

Updated: 16.11.2020

தமிழ் அமைப்புகள்: எவ்வாறு புலத்தில் ஆவணங்களை பாதுகாப்பாகப் பேணிப் பாதுகாக்கலாம்?

English

தமிழ் சமூகத்தில் உள்ள அனைத்துத் தமிழ் அமைப்புகளையும் தமது வரலாற்று ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்கவும், பொது அணுக்கத்திற்கு விடுவதற்குமான திட்டத்தை உருவாக்குமாறும் இந்த மாவீரர் மாதமான நவம்பர் மாதத்தில், DsporA Tamil Archive தாழ்மையுடன் வேண்டுகோள் விடுக்கின்றது.
வரைகலை: பகீரதி குமரேந்திரன். “மாவீரர் நாள்” (2005).

சமூகத்தில் எழும்பக்கூடிய சவால்கள், கேள்விகள், சிக்கல்களுக்கு சமகால தமிழ் அமைப்புகள் தமது வரலாற்று ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்க வேண்டும். அவை சமகால மற்றும் எதிர்காலத் தலைமுறையினர் தாம் தேடும் நேரத்தில் கிடைக்கக்கூடிய உண்மையான மற்றும் நம்பகத்தன்மையான ஆவணங்களாக ஒரு களஞ்சியத்தில் பேணிப்பாதுகாக்கப்பட வேண்டும். இப்பொழுது அனைத்துப் பதிவுகளும் இணையத்திலேயே சிதறிக் கிடக்கின்றன. பதிவுகளை மீண்டும் கண்டுபிடிக்க கடினமாக உள்ளது. இணையமும் சமூக ஊடகங்களும் பேணிப் பாதுகாப்பு அல்ல. அவை பரவலாக்கம் ஆகும். இணையத்தில் இருக்கும் ஆவணங்கள் உண்மைத்தன்மையற்ற அல்லது நம்பகத்தன்மையற்ற தவல்களாக இருக்கலாம். மறு புறம், இணையத்தில் உள்ள உண்மையான மற்றும் நம்பகத்தன்மையான ஆவணங்கள் பலத்த அச்சுறுத்தல்களுக்கு உள்ளாகி அழிக்கப்படும் நிலையும் காணப்படுகின்றது.

இன் நிலையில் மக்கள் தமது சமூகத்தில் உள்ள சரி பிழைகளை சீர்தூக்கிப் பார்ப்பதோடு தமது பாரம்பரிய விழுமியங்களை தர்க்க ரீதியாக வரலாற்று ஆதாரங்களுடன் பாதுகாத்து கடத்தவும் வரலாற்று ஆவணங்களே அடிப்படையாக அமையும்!

இன்று புலம்பெயர் வரலாறு பெரும்பான்மையாக வாய்மொழி பாரம்பரியமாகவே உள்ளது. புலம்பெயர் வரலாற்றில் தாயக வரலாறும் பின்னிப்பிணைந்துள்ளது. புலம்பெயர் வரலாறு வாய்மொழிப் பாரம்பரியமாக இருக்கும் பட்சத்தில் வரலாறு கேள்விக்குள்ளாக்கப்படலாம், திரிவுபடுத்தப்படலாம், மறைக்கப்படலாம், அழிக்கப்படலாம். அதனால் வாய்மொழிப் பாரம்பரியம் வாய்மொழி வரலாறாக பதியப்பட வேண்டும். அதோடு வரலாற்று ஆவண மூலங்கள் சேகரிக்கப்பட்டு பேணிப்பாதுகாத்து பொது அணுக்கத்திற்கு கிடைக்கப் பெற வேண்டும். இதனூடாக புலம்பெயர் வரலாற்றையும் தாயக வரலாற்றையும் எழுத்து வடிவில், ஒலி, ஒளி மற்றும் ஏனைய கலை வடிவில் கடத்துபவர்கள் உண்மையான ஆதாரங்களின் அடிப்படையில் அதனைக் கடத்த உதவும். அவை தமிழ் மற்றும் தமிழர்கள் பற்றிய ஆராய்ச்சிகளிற்கான அடிப்படை ஆதார மூலங்களாக அமையும். இவ்வாறே வரலாறு தொடர்ந்து வாழும். எம்மை வழிநடத்தும். எமது இருப்பைப் பாதுகாக்கும்.

«இயற்கை எனது நண்பன், வாழ்க்கை எனது தத்துவாசிரியன்; வரலாறு எனது வழிகாட்டி.» எனும் வேலுப்பிள்ளை பிரபாகரன் அவர்களின் சிந்தனைக்கிணங்க (Schalk, 2007a, p. 160)1 வரலாறு எப்போதும் நமக்கு வழிகாட்டும்! ஆனால் அந்த வரலாறு நமக்கு வழிகாட்ட, அது முழுமையானதாக இருக்க வேண்டும்! அதனால்தான் தமிழ் சமூகத்தில் உள்ள அனைத்துத் தமிழ் அமைப்புகளையும் தமது வரலாற்று ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்கவும், பொது அணுக்கத்திற்கு விடுவதற்குமான திட்டத்தை உருவாக்குமாறு வேண்டுகோள் விடுக்கின்றோம்.

உங்கள் அமைப்புகளின் செயல்பாடுகளில் உருவாகக்கூடிய பதிவுகள் என்ன?

வெளியிட்ட பதிவுகளின் உதாரணம்

  • மக்களிற்கு அறிவிக்கும் தகவல் அறிக்கைகள்/ கடிதங்கள்
  • ஊடக அறிக்கைகள்
  • ஆண்டு அறிக்கைகள்
  • ஆண்டுத் திட்டங்கள்
  • பொது மக்களிற்கான அனைத்து வகையான விண்ணப்பங்கள்
  • சான்றிதழ்கள்
  • போட்டி முடிவுகள் (உ.ம் ஓவியப்போட்டி வெற்றியாளர்கள்)
  • வெளியீடுகள்

வெளியிடா பதிவுளின் உதாரணம்

  • நிர்வாக ஆவணங்கள் (உ.ம்: யாப்புகள், நடைமுறைகள், விதிகள், வழிகாட்டல்கள்)
  • ஒரு அமைப்பிற்கு பொது நபர் அனுப்பும் மின் அஞ்சல், கடிதங்கள், ஏனைய தொடர்பாடல்கள்.
  • அந்த அமைப்பு பொது நபருக்கு பதிலளிக்கும் மின் அஞ்சல், கடிதங்கள், ஏனைய தொடர்பாடல்கள்.
  • கூட்ட அறிக்கைகள்
  • மாதாந்த அறிக்கை
  • பொது மக்களிற்கான விண்ணப்பப் பதிவுத் தரவுகள்
  • போட்டியில் பங்கு பற்றியோர் விபரம்
  • ஒரு போட்டிக்கான பங்கேற்புகள் (உ.ம்: ஒரு ஓவியப்போட்டிக்காக சேர்ந்த ஓவியங்கள்)
  • முறைப்பாடுகள்
  • முறைப்பாடுகளை கையாண்ட அறிக்கை
எவ்வாறு அமைப்புகள் ஆவணப்படுத்தலை நடைமுறைப் படுத்தலாம்?
  1. உங்கள் அமைப்புகளின் செயல்பாடுகளில் உருவாகும் பதிவுகளில் ஆவணப் பெறுமதி மிக்க பதிவுகளை இனம் காணுதல்.
  2. பொது மக்களிடமிருந்து பெறும் மற்றும் பொது மக்களிற்கு அனுப்பும் மின்னஞ்சல் மற்றும் கடித வரவேற்பு (reception), அத்துடன் சமூக ஊடகங்களில் பெறும் தகவல் வரவேற்புகளை (reception) மையப்படுத்துதல் (centralise).
  3. அந்தப் பதிவுகளை ஒரு பதிவேட்டு முறைமையூடாக சீர்படுத்துதல்.
  4. அந்த பதிவேடுகள் 5-10 ஆண்டுகளிற்குப் பின்னர், உங்கள் அமைப்பின் நிர்வாகத் தேவைக்குத் தேவையற்ற நிலையில் அதனை வரலாற்று ஆவணங்களாகப் பேணிப்பாதுகாத்தல்.
  5. உங்களது வெளியிட்ட ஆவணங்கள் மற்றும் வெளியிடா ஆவணங்களை வரலாற்று ஆவணங்களாக எங்கு 100 ஆண்டுகள் அல்லது அதற்கு அப்பால் பாதுகாப்பாகப் பேணிப்பாதுகாக்கலாம் என்று கண்டறிதல்.
  6. வரலாற்று ஆவணங்களை பொது அணுக்கத்திற்கு விடுதல்.
  7. நிர்வாக மாற்றங்கள் வந்தாலும் எதிர்காலத்தில் உங்கள் அமைப்பின் உள்ளக ஆவணகம் சீராக செயல்பட உங்கள் அமைப்பின் யாப்பில் பதிவேடு மற்றும் ஆவணப்படுத்தலை அமுல்படுத்தலாம். அதனுடன் பதிவேடு மற்றும் ஆவணப்படுத்தல் திட்டம், நடைமுறை விதிகள் மற்றும் செயல்முறை விதிகள் கொண்ட வழிகாட்டி உருவாக்கலாம்.
எவ்வாறு ஆவணச் சேகரிப்பாளர்கள் ஆவணப்படுத்தலை மேம்படுத்தலாம்?
  • இயற்கை அழிவு, மனிதர்களால் உருவாக்கப்படும் அழிவு, தொழில் நுட்பத்தால் உருவாக்கப்படும் அழிவு, ஏனைய அழிவுகளிலிருந்து உங்கள் ஆவணங்களைப் பேணிப் பாதுகாக்கும் திட்டத்தை உருவாக்குதல்.
  • ஆவணப்படுத்தலின் நோக்கம் பயன்பாடு. தொழில்நுட்ப வளர்ச்சியில் ஆவணங்கள் வாசித்துப் புரிந்து கொள்ளக் கூடியவாறு பேணிப் பாதுகாத்தல்.
  • தொழில்நுட்ப வளர்ச்சிக்கு ஏற்றால் போல எண்ணிம ஆவணங்களை ஊடகத் தளம் மாற்றும் திட்டத்தை உருவாக்குதல். (உ.ம்: VHS ஒளி நாடாவை எண்ணிமமயமாக்குதல்).
  • எண்ணிம ஆவணமாக்கும் போது மூலத்தையும் பேணிப் பாதுகாத்தல்.
  • எண்ணிம ஆவணங்கள் manipulation இற்கு உள்ளாகாத நம்பகத்தன்மையான உண்மையான ஆவணங்களாகப் பேணிப் பாதுகாக்கும் திட்டத்தை உருவாக்குதல்.
  • ஆவணப்படுத்தலின் நோக்கம் பயன்பாடு. பொது அணுக்கத்திற்க்கு ஆவணங்களை விடுதல்.

மேலதிகம்:
ஒரு வரலாற்றுப் பண்பாட்டுப் பாரம்பரியத்தை உருவாக்க நீங்கள் எவ்வாறு உதவ முடியும்?
தமிழீழ விடுதலைப் போராட்ட ஆவணங்கள்: பகுதி 1


எவ்வாறு தமிழர் ஆவணங்களை புலத்தில் பாதுகாப்பாகப் பேணிப் பாதுகாக்கலாம் என்ற உங்கள் கருத்துகளை, சிந்தனைகளை, ஆலோசனைகளை எம்முடன் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்.

பின்குறிப்பு மற்றும் மேற்கோள்கள்

1 Peter Schalk (பீட்டர் ஷால்க்) பேராசிரியர் ஆல்வாப்பிள்ளை வேலுப்பிள்ளையுடன் இணைந்து தமிழீழ விடுதலைப் புலிகள் அமைப்பால் 1995 மற்றும் 2005 ஆம் ஆண்டு வெளியான தலைவரின் சிந்தனைகள் எனும் தமிழ் மொழியில் வெளியான மூலப் பதிப்பை ஆய்வு செய்யும் பணியை மேற்கொண்டார். இப்பணியில் யேர்மன், ஆங்கிலம், ஸ்வீடிஷ் மற்றும் சிங்கள மொழிகளிலான மொழிபெயர்ப்புகளும் உள்ளடங்கும்.

Schalk, P. (2007a). talaivarin cintanaikai. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT04.pdf

Schalk, P. (2007b). Tamil Source in English Translation: Reflections of the Leader. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:173420/FULLTEXT06.pdf

Schalk, P. (2007c). Uppsala University Publications. Retrieved from http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?amp;dswid=contents&pid=diva2%3A173420&dswid=5816



உள்ளடக்கங்களில் எந்த மாற்றமும் செய்யாமல் பயன்படுத்தும்போதும் மற்றும் மூலமான DsporA Tamil Archive வை குறிப்பிடும் போதும் இந்த கட்டுரையின் மறு உருவாக்கம் அனுமதிக்கப்படுகிறது.

புதுப்பிக்கப்பட்டது: 21.11.2020

TYO Norway Motivation Seminar: worldwide Tamils need to come forward to study documentation management

தமிழ்

This post is based on the original post at DsporA Tamil Archive Facebook page on 22nd October 2020.

TYO Norway organised their annual motivation seminar for high school students on 21st October 2020 at Tamil Resource and Counseling Center (Tamilsk Ressurs og Veiledning Senter – TRVS) in Oslo. The aim of the seminar is to create a platform to introduce and get familiar with a diversity of opportunities at higher studies in Norway.

It was amazing to see how widespread, resourceful and knowledgeable people Tamil Diaspora has by looking at the diversity of representation of education at the seminar.
They were medicine (medisin), intelligent systems/ digital investigation (intelligente systemer/ digital etterforskning), industrial engineering (byggingeniør), archive science (arkivvitenskap), socionom/ child welfare (Sosionom/ Barnevernspedagog), nutritionist (ernæringsfysiolog), informatics (informatikk), teacher (lærer), industrial economy (industriell økonomi), nursing (sykepleier), jurisprudence (rettsvitenskap).

Photos: TYO Norway (Tamil Youth Organisation Norway) Facebook post (22.10.2020)


Unfortunately, archive after Tamil diaspora in Norway is frozen at the 1980s, which tells the story of Tamils as refugees. There is a huge necessity to document and make that documentation available for public access to reflect the 40 and more years of journey of Tamil Diaspora in Norway. As well as worldwide Tamil Diaspora.

More Tamil students at worldwide level need to come forward to study documentation management to maintain administrative control and democracy. As well as to protect rights and preserve the sources of cultural-history of their nation. Last but not least, preserve and make available archival sources for research work. That includes the Diaspora Tamil society in all possible ways.

You can find more about the higher study of archive science, and the Norwegian universities that offer them by searching the keyword «Arkiv» at https://sok.samordnaopptak.no/#/admission/6/studies.

Thank you TYO Norway for creating the platform to introduce the higher study of archive science to the Tamil youths.

TYO Norge (Tamil Youth Organization Norway) Facebook post (22.10.2020)

All the very best to all high school students in the journey of higher studies.

Reproduction of this article is allowed when used without any alterations to the contents and the source, DsporA Tamil Archive, is mentioned.

தமிழ் இளையோர் அமைப்பு (TYO) நோர்வேயின் ஊக்குவிப்புக் கருத்தரங்கு: உலக வாழ் தமிழர்கள் ஆவண மேலாண்மை உயர் கல்வியைக் கற்க முன்வர வேண்டும்

English

22.10.2020 அன்று DsporA Tamil Archive முகநூல் பக்கத்தில் பதிந்த இடுகையின் அடிப்படையில் இங்கு மீள்பதிவு செய்யப்படுகின்றது.

TYO நோர்வே உயர்நிலைப் பள்ளி மாணவர்களுக்கான வருடாந்த ஊக்குவிப்புக் கருத்தரங்கை 21 ஆம் திகதி அக்டோபர் மாதம் 2020 அன்று ஒஸ்லோவில் உள்ள தமிழர் வள ஆலோசனை மையத்தில் (Tamil Resource and Counseling Center/ Tamilsk Ressurs og Veiledning Senter – TRVS) ஒழுங்கு செய்தது. நோர்வேயிய உயர் கல்வியில் உள்ள கல்வி வாய்ப்புகளை அறிமுகப்படுத்தவும் பழக்கப்படுத்தவும் ஒரு தளத்தை உருவாக்குவது இக்கருத்தரங்கின் நோக்கமாக அமைந்தது.

கருத்தரங்கில் பிரதிநிதித்துவப்படுத்திய கல்விகளைப் பார்து வியப்பாக இருந்தது. அங்கு புலம்பெயர் தமிழரின் பன்முகத்தன்மை, பரவலான, வளமான அறிவாளுமையைப் பிரதிபலித்தது.
அங்கு சமூகமளித்த கல்வித்துறைகள் பின்வருமாறு: மருத்துவம் (medicine / medisin), அறிவார்ந்த அமைப்புகள் / எண்ணிம விசாரணை (intelligent systems, digital investigation / intelligente systemer, digital etterforskning), தொழில்துறை பொறியியல் (industrial engineering / byggingeniør), ஆவண அறிவியல் (archive science / arkivvitenskap), சமூகவியல் / குழந்தைகள் நலன் (socionom/ child welfare (Sosionom/ Barnevernspedagog), ஊட்டச்சத்து நிபுணர் (nutritionist/ ernæringsfysiolog), தகவல்தொடர்பு (informatics/ informatikk), ஆசிரியர் (teacher/ lærer), தொழில்துறை பொருளாதாரம் (industrial economy /industriell økonomi), நர்சிங் (nursing/ sykepleier), நீதித்துறை (jurisprudence/ rettsvitenskap).

படம்: TYO நோர்வே (தமிழ் இளையோர் அமைப்பு, நோர்வே) முகநூல் பதிவு (22.10.2020)


கவலைக்குரிய விடயம் என்னவென்றால், நோர்வே வாழ் புலம்பெயர் தமிழரைப் பிரதிபலிக்கும் ஆவணங்கள் 1980 களிலேயே உறைந்து போய் நிற்கின்றது. இவை அகதிகளாக இன்நாட்டிற்கு வந்த தமிழர்களின் கதையைச் சொல்கிறன. நோர்வே வாழ் புலம்பெயர் தமிழரின் 40 மற்றும் அதற்கு மேற்பட்ட வருடப் பயணத்தை பிரதிபலிக்கும் ஆவணப்படுத்தல் நிகழ வேண்டிய அவசியம் உள்ளது. அந்த ஆவணங்களை பொது அணுகத்திர்குக் கிடைக்கச் செய்யவும் ஒரு பாரிய தேவை உள்ளது. இதில் உலகத் தமிழரும் உள்ளடங்கும்.

உலகளாவிய அளவில் தமிழ் மாணவர்கள் ஆவண மேலாண்மை உயர் கல்வியை மேற்கொள்ள முன்வர வேண்டும். ஆவண மேலாண்மை நிர்வாக கட்டுப்பாடு மற்றும் ஜனநாயகம் ஆகியவற்றைப் பராமரிக்கும். உரிமைகளைப் பாதுகாக்கும். நாம் வாழும் தேசத்தின் பண்பாட்டு வரலாற்றின் ஆதாரங்களை பேணிப் பாதுகாக்கும். மேலும், ஆய்வுப் பணிகளுக்கான ஆவண மூலங்களைப் பேணிப் பாதுகாத்து அணுக்கத்திர்கு கிடைக்கச் செய்யும். இப்பணியில் புலம்பெயர் தமிழ் சமூகமும் உள்ளடங்கும்.

ஆவண அறிவியல்/ ஆவண மேலாண்மை உயர் கல்வி பற்றிய மேலதிகத் தகவல், மற்றும் இக்கல்வியை வழங்கும் நோர்வேயிய பல்கலைக்கழகங்களைப் பற்றிய தகவலுக்கு பின்வரும் இணையத்தளத்தை பார்வையிடவும். https://sok.samordnaopptak.no/#/admission/6/studies
இந்த இணையத்தளத்தில் «Arkiv» என்ற சொல்லைத் தேடவும்.

ஆவண அறிவியல்/ ஆவண மேலாண்மை என்ற உயர் உயர் கல்வியை தமிழ் இளைஞர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துவதற்கான ஒரு தளத்தை உருவாக்கிய TYO நோர்வேக்கு நன்றி.

TYO Norge (Tamil Youth Organization Norway) Facebook post (22.10.2020)

அனைத்து உயர்நிலைப் பள்ளி மாணவர்களுக்கும் உயர்கல்வி பயணத்தில் வெற்றி பெற சிறப்பான வாழ்த்துக்கள்.

உள்ளடக்கங்களில் எந்த மாற்றமும் செய்யாமல் பயன்படுத்தும்போதும் மற்றும் மூலமான DsporA Tamil Archive வை குறிப்பிடும் போதும் இந்த கட்டுரையின் மறு உருவாக்கம் அனுமதிக்கப்படுகிறது.

Dear DsporA Tamil Archive

தமிழ்

Sanjayan Selvamanickam contacted DsporA Tamil Archive on 08th July 2020 for assistance to create an oral history interview guide to carry out oral history interviews in Norway. He is a Norway based volunteer for Noolaham foundation, who wanted to document the oral history of “migrated life of Tamils in Norway” in audiovisual format; and preserve the contributions at aavanaham.org.

The initiator of DsporA Tamil Archive has been interviewing the first generation of migrated Tamils in Norway for another historical book project. It was not started as a project of DsporA Tamil Archive. The prepared interview guide for the historical book project is modified and given here to meet the requested topic, “migrated life of Tamils in Norway”. This guide is created for the Norwegian context. However, the questions in this guide can apply for Tamils in other diaspora countries. But it might be necessary to modify the questions to fit the context of other respective diaspora countries.
PDFWord

Read more about Oral history and its practical process.


Vaseeharan Sivalingam contacted DsporA Tamil Archive on 19th July 2020 and shared a common concern. He is the second generation of migrated Tamil from Eelam, who is a poet and the founder of Vaseeharan Creations Sivalingam and Norway Tamil Film Festival.
Tamils in Norway, as well as around the world, have published many books and other text documents in Tamil, and other languages about Tamil and Tamils. But there is a lack of Tamil books at Norwegian libraries. If we merely could collect and send all the books by Norwegian-Tamil authors, the library shelves for Tamil section will be filled up.

DsporA Tamil Archive contacted the National Library of Norway (NB) that has the assignment of legal deposit of all Norwegian publications and productions regardless of medium.

Read more about The National Library of Norway: Legal Deposit (Pliktavlevering) and its practical process.


அன்புள்ள டிஸ்போரா தமிழ் ஆவணகம்

English

சஞ்சயன் செல்வமாணிக்கம் வாய்மொழி வரலாற்று நேர்காணல்களை மேற்கொள்வதற்கான நேர்காணல் வழிகாட்டி ஒன்றை உருவாக்குவதற்கான உதவியை DsporA Tamil Archive இடம் 08. யூலை 2020 கோரினார். அவர் நோர்வே நாட்டில் நூலக நிறுவனத்திற்காக செயற்படும் ஒரு தன்னார்வலர். அவர் “நோர்வேயில் குடியேறிய தமிழர்களின் வாழ்க்கை” எனும் கருப்பொருளில் நோர்வே-தமிழர்களின் வாய்மொழி வரலாற்றை ஒலி/ ஒளி வடிவில் பதிவு செய்ய விரும்புகின்றான். அப்பதிவுகளை aavanaham.org இல் பேணிப் பாதுகாத்து ஆவணப்படுத்தும் சிந்தனையைப் பகிர்ந்து கொண்டார்.

DsporA Tamil Archive இன் ஆரம்பகர்த்தா ஓர் உள்ளூர் வரலாற்று நூல் திட்டத்திற்காக நோர்வேக்கு புலம்பெயர்ந்த முதல் தலைமுறை தமிழர்களை நேர்காணல் செய்து வருகின்றார். இன்நூல் திட்டம் DsporA Tamil Archive இன் திட்டமாக ஆரம்பிக்கப்படவில்லை. எனினும் DsporA Tamil Archive பெற்றுக்கொண்ட கோரிக்கையின் கருப்பொருளான, “நோர்வே வாழ் தமிழர்களின் புலப்பெயர் வாழ்க்கை”, அடிப்படையில் அந்த உள்ளூர் வரலாற்று நூல் திட்டத்திற்காக உருவாக்கப்பட்ட நேர்காணல் வழிகாட்டி மாற்றியமைக்கப்பட்டு இங்கு வழங்கப்படுகின்றது. இந்த வழிகாட்டி நோர்வே சூழலுக்காக உருவாக்கப்பட்டது. இருப்பினும், இந்த வழிகாட்டியில் உள்ள கேள்விகள் பிற புலம்பெயர் நாடுகளில் உள்ள தமிழர்களுக்கு பொருத்தமாக இருக்கலாம். ஆனால் அந்தந்தப் புலம்பெயர் நாடுகளின் சூழலுக்கு ஏற்றவாறு கேள்விகளை மாற்றியமைக்க வேண்டிய தேவை இருக்கும்.
PDFWord

வாய்மொழி வரலாறு மற்றும் அதன் செயல்முறை பற்றிய மேலதிக தகவல்.


வசீகரன் சிவலிங்கம் DsporA Tamil Archiveயைத் தொடர்பு கொண்டு சமூகத்தில் நிலவும் ஒரு பொதுவான தேவையை பகிர்ந்து கொண்டார். ஈழத்திலிருந்து புலம்பெயர்ந்த இரண்டாம் தலைமுறைச் சேர்ந்த தமிழர் ஆகிய இவர் ஒரு கவிஞர் மற்றும் Vaseeharan Creations Sivalingam மற்றும் நோர்வே தமிழ் திரைப்பட விழா (Norway Tamil Film Festival) ஆகிய அமைப்புகளின் நிறுவுனர் ஆவார்.
நோர்வே வாழ் தமிழர்கள், உலகத் தமிழர்கள் போலவே, பல நூல்களையும் பிற எழுத்து வடிவிலான வெளியீடுகளையும் தமிழிலும், பிற மொழிகளிலும் தமிழ் மற்றும் தமிழர்களைப் பற்றி வெளியிட்டு வருகின்றனர். ஆனால் நோர்வேயிய நூலகங்களில் தமிழ் நூல்களின் பாரிய பற்றாக்குறை உள்ளது. நாம் நோர்வேயிய-தமிழ் எழுத்தாளர்களின் நூல்களை மட்டும் சேகரித்து வழங்கினாலேயே, பொது நூலகங்களில் உள்ள தமிழ் பிரிவு நிரப்பப்பட்டுவிடும்.

நோர்வே தேசிய நூலகம்: ஒப்படைப்புக் கடமை (Pliktavlevering) மற்றும் அதன் செயல்முறை பற்றி மேலதிக தகவல்